A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose

Three Versions of "Dream of the Red Chamber"

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Foreign Languages
Cover of the book A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose by Yu Hou, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Yu Hou ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: English
Author: Yu Hou
ISBN: 9783035397673
Publisher: Peter Lang
Publication: November 6, 2014
Imprint: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: English

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This corpus-based study investigates the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose through the analysis of three English versions of the Chinese novel Hong Lou Meng (Dream of the Red Chamber).
Previous studies have explored the relevance of the cultural and linguistic positioning of different translators, but thus far no corpus-based study of nominalization has been undertaken in relation to translator style. This book uses quantitative and qualitative analyses of the nominalized transform of finite verbal forms in three Chinese-to-English translations to distinguish between translator styles, concluding that nominalization is a key identifier in translations.
This book provides a comprehensive picture of the use of nominalization in English translations of Chinese literary prose and, more generally, encourages further study into nominalization in translation.

More books from Peter Lang

Cover of the book Treaty Overriding im Internationalen Steuerrecht als Verfassungsproblem by Yu Hou
Cover of the book Hamburgisch by Yu Hou
Cover of the book Inklusion/Exklusion by Yu Hou
Cover of the book Der andere Islam by Yu Hou
Cover of the book Naturschutzrechtliche Probleme bei der Zulassung und Planung von Windenergieanlagen auf dem Land by Yu Hou
Cover of the book Museen schlagen Bruecken by Yu Hou
Cover of the book (Re)visiting Translation by Yu Hou
Cover of the book Grammar and Glamour of Cooperation by Yu Hou
Cover of the book Mutter- und Vaterbilder im Familienrecht des BGB 19002010 by Yu Hou
Cover of the book Sociology of the Invisible Hand by Yu Hou
Cover of the book The New Politics of Global Academic Mobility and Migration by Yu Hou
Cover of the book Successful Television Management: the Hybrid Approach by Yu Hou
Cover of the book Der Debt-Equity-Swap als Instrument der Unternehmenssanierung nach deutschem und englischem Recht by Yu Hou
Cover of the book International Handbook of Progressive Education by Yu Hou
Cover of the book Learning to be in the World with Others by Yu Hou
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy