A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Poetry History & Criticism, Nonfiction, History
Cover of the book A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry by Lan Jiang, Springer Berlin Heidelberg
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Lan Jiang ISBN: 9783662563526
Publisher: Springer Berlin Heidelberg Publication: March 8, 2018
Imprint: Springer Language: English
Author: Lan Jiang
ISBN: 9783662563526
Publisher: Springer Berlin Heidelberg
Publication: March 8, 2018
Imprint: Springer
Language: English

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems.

The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture.

Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems.

The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture.

Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.

More books from Springer Berlin Heidelberg

Cover of the book Thermal and Mineral Waters by Lan Jiang
Cover of the book Reviews of Physiology, Biochemistry and Pharmacology 158 by Lan Jiang
Cover of the book Relict Species by Lan Jiang
Cover of the book Paleontology in Ecology and Conservation by Lan Jiang
Cover of the book Internes Rechnungswesen by Lan Jiang
Cover of the book Erdmessung und Satellitengeodäsie by Lan Jiang
Cover of the book Leiter, Halbleiter, Supraleiter by Lan Jiang
Cover of the book Peste des Petits Ruminants Virus by Lan Jiang
Cover of the book Territorial Integrity in a Globalizing World by Lan Jiang
Cover of the book Phantom and Stump Pain by Lan Jiang
Cover of the book Interactive LISREL in Practice by Lan Jiang
Cover of the book Dry Mouth by Lan Jiang
Cover of the book Mikroskopischer Farbatlas pflanzlicher Drogen by Lan Jiang
Cover of the book Objective Medical Decision-Making Systems Approach in Disease by Lan Jiang
Cover of the book Advances in Control System Technology for Aerospace Applications by Lan Jiang
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy