Asia Folklore The Tale of Phantom Vessel Bilingual Version English Spanish

Comics & Graphic Novels, Manga, Historical Fiction, Science Fiction & Fantasy, Fantasy, Epic Fantasy, Fiction & Literature
Cover of the book Asia Folklore The Tale of Phantom Vessel Bilingual Version English Spanish by Xenoharunai Sakura, Xenoharunai Sakura Studio
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Xenoharunai Sakura ISBN: 9788832509434
Publisher: Xenoharunai Sakura Studio Publication: February 5, 2019
Imprint: Language: English
Author: Xenoharunai Sakura
ISBN: 9788832509434
Publisher: Xenoharunai Sakura Studio
Publication: February 5, 2019
Imprint:
Language: English

Once a ship loaded with pleasure-seekers was sailing from North China to Shanghai. High winds and stormy weather had delayed her, and she was still one week from port when a great plague broke out on board. This plague was of the worst kind. It attacked passengers and sailors alike until there were so few left to sail the vessel that it seemed as if she would soon be left to the mercy of winds and waves.

On all sides lay the dead, and the groans of the dying were most terrible to hear. Of that great company of travellers only one, a little boy named Ying-lo, had escaped. At last the few sailors, who had been trying hard to save their ship, were obliged to lie down upon the deck, a prey to the dreadful sickness, and soon they too were dead.

Ying-lo now found himself alone on the sea. For some reason—he did not know why—the gods or the sea fairies had spared him, but as he looked about in terror at the friends and loved ones who had died, he almost wished that he might join them.

The sails flapped about like great broken wings, while the giant waves dashed higher above the deck, washing many of the bodies overboard and wetting the little boy to the skin. Shivering with cold, he gave himself up for lost and prayed to the gods, whom his mother had often told him about, to take him from this dreadful ship and let him escape the fatal illness.

Una vez, un barco cargado de buscadores de placer zarpó del norte de China hacia Shangai. Los fuertes vientos y las tormentas la habían retrasado, y aún estaba a una semana del puerto cuando una gran plaga estalló a bordo. Esta plaga fue de la peor clase. Atacó a pasajeros y marineros por igual hasta que quedaban tan pocos para navegar en el barco que parecía que pronto quedaría a merced de los vientos y las olas.

Por todos lados yacían los muertos, y los gemidos de los moribundos eran muy terribles de escuchar. De esa gran compañía de viajeros sólo uno, un niño llamado Ying-lo, había escapado. Por fin, los pocos marineros que se habían esforzado por salvar su barco, se vieron obligados a tumbarse en cubierta, presa de la terrible enfermedad, y pronto también ellos murieron.

Ying-lo se encontró solo en el mar. Por alguna razón -no sabía por qué- los dioses o las hadas del mar le habían perdonado, pero al mirar a su alrededor aterrorizado a los amigos y seres queridos que habían muerto, casi deseaba poder unirse a ellos.

Las velas se agitaban como grandes alas rotas, mientras que las olas gigantescas saltaban por encima de la cubierta, arrastrando muchos de los cuerpos por la borda y mojando al niño hasta la piel. Temblando de frío, se entregó por perdido y rezó a los dioses, de los que su madre le había hablado a menudo, para que lo sacaran de este espantoso barco y lo dejaran escapar de la fatal enfermedad.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Once a ship loaded with pleasure-seekers was sailing from North China to Shanghai. High winds and stormy weather had delayed her, and she was still one week from port when a great plague broke out on board. This plague was of the worst kind. It attacked passengers and sailors alike until there were so few left to sail the vessel that it seemed as if she would soon be left to the mercy of winds and waves.

On all sides lay the dead, and the groans of the dying were most terrible to hear. Of that great company of travellers only one, a little boy named Ying-lo, had escaped. At last the few sailors, who had been trying hard to save their ship, were obliged to lie down upon the deck, a prey to the dreadful sickness, and soon they too were dead.

Ying-lo now found himself alone on the sea. For some reason—he did not know why—the gods or the sea fairies had spared him, but as he looked about in terror at the friends and loved ones who had died, he almost wished that he might join them.

The sails flapped about like great broken wings, while the giant waves dashed higher above the deck, washing many of the bodies overboard and wetting the little boy to the skin. Shivering with cold, he gave himself up for lost and prayed to the gods, whom his mother had often told him about, to take him from this dreadful ship and let him escape the fatal illness.

Una vez, un barco cargado de buscadores de placer zarpó del norte de China hacia Shangai. Los fuertes vientos y las tormentas la habían retrasado, y aún estaba a una semana del puerto cuando una gran plaga estalló a bordo. Esta plaga fue de la peor clase. Atacó a pasajeros y marineros por igual hasta que quedaban tan pocos para navegar en el barco que parecía que pronto quedaría a merced de los vientos y las olas.

Por todos lados yacían los muertos, y los gemidos de los moribundos eran muy terribles de escuchar. De esa gran compañía de viajeros sólo uno, un niño llamado Ying-lo, había escapado. Por fin, los pocos marineros que se habían esforzado por salvar su barco, se vieron obligados a tumbarse en cubierta, presa de la terrible enfermedad, y pronto también ellos murieron.

Ying-lo se encontró solo en el mar. Por alguna razón -no sabía por qué- los dioses o las hadas del mar le habían perdonado, pero al mirar a su alrededor aterrorizado a los amigos y seres queridos que habían muerto, casi deseaba poder unirse a ellos.

Las velas se agitaban como grandes alas rotas, mientras que las olas gigantescas saltaban por encima de la cubierta, arrastrando muchos de los cuerpos por la borda y mojando al niño hasta la piel. Temblando de frío, se entregó por perdido y rezó a los dioses, de los que su madre le había hablado a menudo, para que lo sacaran de este espantoso barco y lo dejaran escapar de la fatal enfermedad.

More books from Fiction & Literature

Cover of the book Beauty Looks Down on Me by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Moments of Vision and Miscellaneous Verses by Xenoharunai Sakura
Cover of the book The Dark Side of Heaven by Xenoharunai Sakura
Cover of the book The Meticulous Plan by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Jogginghosen-Henry by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Gedichte by Xenoharunai Sakura
Cover of the book G. F. Unger Sonder-Edition 33 - Western by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Célébration du Quotidien by Xenoharunai Sakura
Cover of the book How to Climb the Eiffel Tower by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Thunderstruck & Other Stories by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Man in Number Nine: Hot Chocolate Time by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Milk and Filth by Xenoharunai Sakura
Cover of the book All I Ever Dreamed: Stories by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Adventures of Love: Games of Love 1 by Xenoharunai Sakura
Cover of the book Malombra by Xenoharunai Sakura
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy