Brevísima relación de la destruición de las Indias: Español & English

Nonfiction, History, Americas, South America, Renaissance
Cover of the book Brevísima relación de la destruición de las Indias: Español & English by Fray Bartolomé de las Casas, Açedrex Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Fray Bartolomé de las Casas ISBN: 9781937291495
Publisher: Açedrex Publishing Publication: April 1, 2012
Imprint: Language: Spanish
Author: Fray Bartolomé de las Casas
ISBN: 9781937291495
Publisher: Açedrex Publishing
Publication: April 1, 2012
Imprint:
Language: Spanish
This book is in the original Spanish with a complete, culturally significant translation into English. Este libro es en el español original con modernización de la ortografía geográfica, y también una traducción al inglés del siglo XVII. Esta edición incluye: El texto con sus grafías originales cuando no interfieren con la lectura Unas notas para el estudio de la Brevísima, no disponibles en otra parte Muchas notas que aclaran el sentido de palabras antiguas o latinizadas The edition includes: The Spanish text with notes explaining obscure terms The complete English translation with the uncorrected spelling from the 1689 edition Notes (in Spanish) for study, unavailable elsewhere Bartolomé de las Casas viajó con Colón y desde su obispado en Chiapas, atestiguó muchas de las atrocidades sobre las cuales escribe aquí. Harto del maltrato de los indígenas, empezó a abogar por sus almas y sus vidas, creyendo firmemente que se convencerían más con ternura que con la espada. Hoy es considerado el primer defensor de los "indios." No llegó a ver sus ideas realizadas pero escribía con tanta pasión y convicción que aún se siente hoy al leer este tratado. Lea y decida por su cuenta si sus "exageraciones" son fundadas en una verdad humanitaria. The English translation of this incredibly important work from 1552 dates from 1689, a time when England was actively looking for ways to demonize their Spanish enemies. The anonymous translator didn't have to exaggerate very much to accomplish that goal with this text, and the end product is an emotional but accurate version in seventeenth-century English. It can be used as a crib to the Spanish, giving the student that old-time feel as well as the meaning. The style is amusing to read even as the subject matter is deadly serious and passionately defended.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
This book is in the original Spanish with a complete, culturally significant translation into English. Este libro es en el español original con modernización de la ortografía geográfica, y también una traducción al inglés del siglo XVII. Esta edición incluye: El texto con sus grafías originales cuando no interfieren con la lectura Unas notas para el estudio de la Brevísima, no disponibles en otra parte Muchas notas que aclaran el sentido de palabras antiguas o latinizadas The edition includes: The Spanish text with notes explaining obscure terms The complete English translation with the uncorrected spelling from the 1689 edition Notes (in Spanish) for study, unavailable elsewhere Bartolomé de las Casas viajó con Colón y desde su obispado en Chiapas, atestiguó muchas de las atrocidades sobre las cuales escribe aquí. Harto del maltrato de los indígenas, empezó a abogar por sus almas y sus vidas, creyendo firmemente que se convencerían más con ternura que con la espada. Hoy es considerado el primer defensor de los "indios." No llegó a ver sus ideas realizadas pero escribía con tanta pasión y convicción que aún se siente hoy al leer este tratado. Lea y decida por su cuenta si sus "exageraciones" son fundadas en una verdad humanitaria. The English translation of this incredibly important work from 1552 dates from 1689, a time when England was actively looking for ways to demonize their Spanish enemies. The anonymous translator didn't have to exaggerate very much to accomplish that goal with this text, and the end product is an emotional but accurate version in seventeenth-century English. It can be used as a crib to the Spanish, giving the student that old-time feel as well as the meaning. The style is amusing to read even as the subject matter is deadly serious and passionately defended.

More books from Açedrex Publishing

Cover of the book Unpredictable Worlds by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book The Best Short Stories Volume III by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Deu-lles o que merecian: Violence in the Cantigas de Santa Maria by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Dusk Before Dawn by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Guatimozín, último emperador de Méjico by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book La gaviota by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Naufragios by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Stories of Spain by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Cartas de amor y La velada del helecho by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book The Laughing Princess (Illustrated) by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Dos mujeres y Espatolino by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Don Quixote de la Mancha translated into English by John Ormsby by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book Diálogo de la lengua by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book The Transfer of Age by Fray Bartolomé de las Casas
Cover of the book The Best Short Stories by Fray Bartolomé de las Casas
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy