Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism
Cover of the book Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe by Belén Bistué, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Belén Bistué ISBN: 9781317164340
Publisher: Taylor and Francis Publication: May 23, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author: Belén Bistué
ISBN: 9781317164340
Publisher: Taylor and Francis
Publication: May 23, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been excluded from translation and literary history. The author shows how collaborative and multilingual translation practices challenge the theoretical reflections of translators, who persistently call for a translation text that offers a single, univocal version and maintains unity of style. In order to explore this tension, Bistué discusses multi-version texts, in both manuscript and print, from a diverse variety of genres: the Scriptures, astrological and astronomical treatises, herbals, goliardic poems, pamphlets, the Greek and Roman classics, humanist grammars, geography treatises, pedagogical dialogs, proverb collections, and romances. Her analyses pay careful attention to both European vernaculars and classical languages, including Arabic, which played a central role in the intense translation activity carried out in medieval Spain. Comparing actual translation texts and strategies with the forceful theoretical demands for unity that characterize the reflections of early modern translators, the author challenges some of the assumptions frequently made in translation and literary analysis. The book contributes to the understanding of early modern discourses and writing practices, including the emerging theoretical discourse on translation and the writing of narrative fiction--both of which, as Bistué shows, define themselves against the models of collaborative translation and multi-version texts.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Participation in Environmental Organizations by Belén Bistué
Cover of the book Left in Transformation by Belén Bistué
Cover of the book The Peckham Experiment by Belén Bistué
Cover of the book Frankenstein's Science by Belén Bistué
Cover of the book Andre Gide by Belén Bistué
Cover of the book Categorial Grammars (RLE Linguistics B: Grammar) by Belén Bistué
Cover of the book Feminist Contentions by Belén Bistué
Cover of the book The Bodies of Women by Belén Bistué
Cover of the book The Cropland Crisis by Belén Bistué
Cover of the book Hungarian-British Diplomacy 1938-1941 by Belén Bistué
Cover of the book Lesbian Ex-Lovers by Belén Bistué
Cover of the book Spanish-Language Television in the United States by Belén Bistué
Cover of the book Strategic Positioning in Voluntary and Charitable Organizations by Belén Bistué
Cover of the book Attitudes and Opinions by Belén Bistué
Cover of the book Hallmarks: The Cultural Politics and Public Pedagogies of Stuart Hall by Belén Bistué
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy