Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics, Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations by Dr Lorenzo Mastropierro, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr Lorenzo Mastropierro ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr Lorenzo Mastropierro
ISBN: 9781350013568
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 16, 2017
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.

The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.

This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book British Airships 1905–30 by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Kidnapping of Journalists by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Year 10 by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Everything but the Truth by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Understanding Urban Tourism by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Psychology of Conflict by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Fitter, Faster, Funnier Olympics by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Bolt Action: Campaign: The Western Desert by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book China and the United Nations by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Bill for the Use of a Body by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Corinth in Late Antiquity by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Princess Ponies 3: The Special Secret by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book Dangerous by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book The Threepenny Opera by Dr Lorenzo Mastropierro
Cover of the book A Thousand Cuts by Dr Lorenzo Mastropierro
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy