De Re Metallica, Translated From the First Latin Edition of 1556

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book De Re Metallica, Translated From the First Latin Edition of 1556 by Georgius Agricola, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Georgius Agricola ISBN: 9781465510921
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Georgius Agricola
ISBN: 9781465510921
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
There are three objectives in translation of works of this character: to give a faithful, literal translation of the author's statements; to give these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so far as is possible, the style of the original text. The task has been doubly difficult in this work because, in using Latin, the author availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years before his subject had in many particulars come into being; in consequence he was in difficulties with a large number of ideas for which there were no corresponding words in the vocabulary at his command, and instead of adopting into the text his native German terms, he coined several hundred Latin expressions to answer his needs. It is upon this rock that most former attempts at translation have been wrecked. Except for a very small number, we believe we have been able to discover the intended meaning of such expressions from a study of the context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these subjects during the sixteenth and seventeenth centuries. That discovery in this particular has been only gradual and obtained after much labour, may be indicated by the fact that the entire text has been re-typewritten three times since the original, and some parts more often; and Further, that the printer's proof has been thrice revised. We have found some English equivalent, more or less satisfactory, for practically all such terms, except those of weights, the varieties of veins, and a few minerals. In the matter of weights we have introduced the original Latin, because it is impossible to give true equivalents and avoid the fractions of reduction; and Further, as explained in the Appendix on Weights it is impossible to say in many cases what scale the had in mind.
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
There are three objectives in translation of works of this character: to give a faithful, literal translation of the author's statements; to give these in a manner which will interest the reader; and to preserve, so far as is possible, the style of the original text. The task has been doubly difficult in this work because, in using Latin, the author availed himself of a medium which had ceased to expand a thousand years before his subject had in many particulars come into being; in consequence he was in difficulties with a large number of ideas for which there were no corresponding words in the vocabulary at his command, and instead of adopting into the text his native German terms, he coined several hundred Latin expressions to answer his needs. It is upon this rock that most former attempts at translation have been wrecked. Except for a very small number, we believe we have been able to discover the intended meaning of such expressions from a study of the context, assisted by a very incomplete glossary prepared by the author himself, and by an exhaustive investigation into the literature of these subjects during the sixteenth and seventeenth centuries. That discovery in this particular has been only gradual and obtained after much labour, may be indicated by the fact that the entire text has been re-typewritten three times since the original, and some parts more often; and Further, that the printer's proof has been thrice revised. We have found some English equivalent, more or less satisfactory, for practically all such terms, except those of weights, the varieties of veins, and a few minerals. In the matter of weights we have introduced the original Latin, because it is impossible to give true equivalents and avoid the fractions of reduction; and Further, as explained in the Appendix on Weights it is impossible to say in many cases what scale the had in mind.

More books from Library of Alexandria

Cover of the book Acetaria: A Discourse of Sallets by Georgius Agricola
Cover of the book An Autobiography of Elizabeth Butler by Georgius Agricola
Cover of the book Our National Defense: The Patriotism of Peace by Georgius Agricola
Cover of the book O Arrependimento by Georgius Agricola
Cover of the book In the Russian Ranks: A Soldier's Account of the Fighting in Poland by Georgius Agricola
Cover of the book Celtic Tales by Georgius Agricola
Cover of the book Wilson's Tales of The Borders and of Scotland, XXII by Georgius Agricola
Cover of the book La femme et le pantin: roman espagnol by Georgius Agricola
Cover of the book Sarah Bernhardt as I knew her: The Memoirs of Madame Pierre Berton as told to Basil Woon by Georgius Agricola
Cover of the book A Writer's Recollections (Complete) by Georgius Agricola
Cover of the book Tarass Boulba by Georgius Agricola
Cover of the book The Family Among the Australian Aborigines: A Sociological Study by Georgius Agricola
Cover of the book A Day With Keats by Georgius Agricola
Cover of the book History of the United Netherlands From the Death of William the Silent to the Twelve Year's Truce, Complete (1584-1609) by Georgius Agricola
Cover of the book History of the Scottish Regiments in the British Army by Georgius Agricola
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy