Dio's Rome: An Historical Narrative Originally Composed in Greek during the Reigns of Septimius Severus, Geta and Caracalla, Macrinus, Elagabalus and Alexander Severus and Now Presented in English Form (Complete)

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book Dio's Rome: An Historical Narrative Originally Composed in Greek during the Reigns of Septimius Severus, Geta and Caracalla, Macrinus, Elagabalus and Alexander Severus and Now Presented in English Form (Complete) by Cassius Dio, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Cassius Dio ISBN: 9781465571557
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Cassius Dio
ISBN: 9781465571557
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
Four hundred and seven small pages, over and above the Epistle Dedicatory, are contained in Volume One. Really, however, this is not the true Dio at all, but merely his shadow, seized and distorted to satisfy the ideas of his epitomizer, the monk Xiphilinus, who was separated from him by a thousand years in the flesh and another thousand in the spirit. Of the little specimens here and there translated for this man's or that man's convenience no mention need here be made. Hence, practically speaking, Dio now for the first time emerges in his impressive stature before the English-speaking public after there has elapsed since his own day a period twice as long as then constituted the extent of that history which was his theme. The present version, begun while I was serving as Acting Professor of Greek at St. Stephen's College, Annandale, N.Y., has been carried forward during such intervals of leisure as I could snatch from an overflowing schedule at the University of South Dakota. It has been my companion on many journeys and six states have witnessed its progress toward completion. In spite of the time consumed it seems in retrospect not far short of presumptuous to have tried in three or four years to put into acceptable English what Dio spent twelve in writing down. Yet the task was not quite the same, for half of this historian's books have been caught up and whirled away in the cyclone of time; and who knows whether they still possess any resting-place above or beneath the earth? The text originally chosen as the basis for the translation was that of Melber, the idea of the translator being that the Teubner edition would be the most convenient and readily obtainable standard of reference for any one who wished to compare the Greek and the English. Hence the numbering of the Fragments is that of Melber (subdivisions are distinguished by a notation simpler than that of the original "sections"). Since no Teubner volumes beyond the second proved to be forthcoming, the rest of the work followed the stereotyped Tauchnitz edition, which also enjoys a large circulation. This text, however, contained so many cases of corruption and clumsiness that it seemed best to work over carefully nearly all of the latter portion of the English and to embody as many as possible of the improvements of Boissevain. Incidentally Boissevain's interior arrangement of all the later books was adopted, though it was deemed preferable (for mere readiness of reference) to adhere to the old external division of books established by Leunclavius. (Boissevain's changes are, however, indicated.) The Tauchnitz text with all its inaccuracies endeavors to present a coherent and readable narrative, and this is something which the exactitude of Boissevain does not at all times permit. In the translation I have striven to follow a conservative course, and at some points a straightforward narrative interlarded with brackets will give evidence of its origin in Tauchnitz, whereas at others loose, disjointed paragraphs betray the hand of Boissevain who would not willingly let Xiphilinus and Dio ride in the same compartment. My main desire through it all has been not so much to attain a logical unity of form as to present a history which shall look well and read well in English. For this reason also I have banished most of the Fragments (which must have only a comparatively limited interest) to the last volume and have replaced them in my first by portions of Zonaras (taken from Melber) which have their origin in Dio and are at the same time clear, comprehensible, and connected
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Four hundred and seven small pages, over and above the Epistle Dedicatory, are contained in Volume One. Really, however, this is not the true Dio at all, but merely his shadow, seized and distorted to satisfy the ideas of his epitomizer, the monk Xiphilinus, who was separated from him by a thousand years in the flesh and another thousand in the spirit. Of the little specimens here and there translated for this man's or that man's convenience no mention need here be made. Hence, practically speaking, Dio now for the first time emerges in his impressive stature before the English-speaking public after there has elapsed since his own day a period twice as long as then constituted the extent of that history which was his theme. The present version, begun while I was serving as Acting Professor of Greek at St. Stephen's College, Annandale, N.Y., has been carried forward during such intervals of leisure as I could snatch from an overflowing schedule at the University of South Dakota. It has been my companion on many journeys and six states have witnessed its progress toward completion. In spite of the time consumed it seems in retrospect not far short of presumptuous to have tried in three or four years to put into acceptable English what Dio spent twelve in writing down. Yet the task was not quite the same, for half of this historian's books have been caught up and whirled away in the cyclone of time; and who knows whether they still possess any resting-place above or beneath the earth? The text originally chosen as the basis for the translation was that of Melber, the idea of the translator being that the Teubner edition would be the most convenient and readily obtainable standard of reference for any one who wished to compare the Greek and the English. Hence the numbering of the Fragments is that of Melber (subdivisions are distinguished by a notation simpler than that of the original "sections"). Since no Teubner volumes beyond the second proved to be forthcoming, the rest of the work followed the stereotyped Tauchnitz edition, which also enjoys a large circulation. This text, however, contained so many cases of corruption and clumsiness that it seemed best to work over carefully nearly all of the latter portion of the English and to embody as many as possible of the improvements of Boissevain. Incidentally Boissevain's interior arrangement of all the later books was adopted, though it was deemed preferable (for mere readiness of reference) to adhere to the old external division of books established by Leunclavius. (Boissevain's changes are, however, indicated.) The Tauchnitz text with all its inaccuracies endeavors to present a coherent and readable narrative, and this is something which the exactitude of Boissevain does not at all times permit. In the translation I have striven to follow a conservative course, and at some points a straightforward narrative interlarded with brackets will give evidence of its origin in Tauchnitz, whereas at others loose, disjointed paragraphs betray the hand of Boissevain who would not willingly let Xiphilinus and Dio ride in the same compartment. My main desire through it all has been not so much to attain a logical unity of form as to present a history which shall look well and read well in English. For this reason also I have banished most of the Fragments (which must have only a comparatively limited interest) to the last volume and have replaced them in my first by portions of Zonaras (taken from Melber) which have their origin in Dio and are at the same time clear, comprehensible, and connected

More books from Library of Alexandria

Cover of the book The Tempest by Cassius Dio
Cover of the book Slain By The Doones by Cassius Dio
Cover of the book The Uttermost Farthing: A Savant's Vendetta by Cassius Dio
Cover of the book A Review of The Systems of Ethics Founded on The Theory of Evolution by Cassius Dio
Cover of the book The Adventures of Ann: Stories of Colonial Times by Cassius Dio
Cover of the book Hinduism and Buddhism: An Historical Sketch (Complete) by Cassius Dio
Cover of the book John Knox by Cassius Dio
Cover of the book Creative Chemistry: Descriptive of Recent Achievements in the Chemical Industries by Cassius Dio
Cover of the book The Lore of The Whare-Wananga by Cassius Dio
Cover of the book Animal Carvings from Mounds of the Mississippi Valley: Second Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1880-81 by Cassius Dio
Cover of the book The Boy Who Knew What the Birds Said by Cassius Dio
Cover of the book The Whip Hand: A Tale of the Pine Country by Cassius Dio
Cover of the book Iphigenia in Tauris by Cassius Dio
Cover of the book Robin Hood: A Collection of all the Ancient Poems, Songs, and Ballads, now Extant, Relative to that Celebrated English Outlaw to which are Prefixed Historical Anecdotes of his Life by Cassius Dio
Cover of the book Ireland under the Tudors with a Succinct Account of the Earlier History (Complete) by Cassius Dio
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy