Author: | Alexis Brossollet | ISBN: | 9791092475012 |
Publisher: | Éditions du non-agir | Publication: | December 9, 2013 |
Imprint: | Language: | French |
Author: | Alexis Brossollet |
ISBN: | 9791092475012 |
Publisher: | Éditions du non-agir |
Publication: | December 9, 2013 |
Imprint: | |
Language: | French |
Une promenade poétique trilingue des rives des mers de Chine à celles de la mer du Nord...
*
La poésie Tang n'a jamais causé de mal à personne, bien au contraire, et pourtant elle est ici, une fois de plus, sauvagement agressée par un traducteur aux douteuses ambitions.
Un des plus célèbres poèmes du grand Li Bai chanté sur l'air de Au clair de la Lune ? Il a osé.
Un rapprochement pas PC du tout entre les Tang et les barbares Anglo-Saxons du haut Moyen-Age ? Il aggrave son cas (et en anglais s'il vous plaît!).
Et ça ne s'arrête pas là.
Que fait la police ?
Que font les censeurs de l'Internet payés par Pékin ? Ne réagiront-ils pas, et tout un chacun les féliciterait pour une fois, envers cette indigne atteinte à la grande civilisation chinoise ? 5000 années d'histoire pour en arriver là ?
*
Une sélection de poèmes de la dynastie Tang traduits en français et en anglais.
Notes et commentaires historiques, culturels et (plus ou moins) littéraires.
Un avant-propos qui constitue une pénible tentative de justification de la part du coupable.
*
En conclusion : pour tous les amateurs de poésie chinoise, une vision nouvelle et rafraîchissante. Pour les autres, une introduction qui ne se prend pas au sérieux à l'une des plus grandes traditions poétiques de notre pauvre et très humaine espèce...
Une promenade poétique trilingue des rives des mers de Chine à celles de la mer du Nord...
*
La poésie Tang n'a jamais causé de mal à personne, bien au contraire, et pourtant elle est ici, une fois de plus, sauvagement agressée par un traducteur aux douteuses ambitions.
Un des plus célèbres poèmes du grand Li Bai chanté sur l'air de Au clair de la Lune ? Il a osé.
Un rapprochement pas PC du tout entre les Tang et les barbares Anglo-Saxons du haut Moyen-Age ? Il aggrave son cas (et en anglais s'il vous plaît!).
Et ça ne s'arrête pas là.
Que fait la police ?
Que font les censeurs de l'Internet payés par Pékin ? Ne réagiront-ils pas, et tout un chacun les féliciterait pour une fois, envers cette indigne atteinte à la grande civilisation chinoise ? 5000 années d'histoire pour en arriver là ?
*
Une sélection de poèmes de la dynastie Tang traduits en français et en anglais.
Notes et commentaires historiques, culturels et (plus ou moins) littéraires.
Un avant-propos qui constitue une pénible tentative de justification de la part du coupable.
*
En conclusion : pour tous les amateurs de poésie chinoise, une vision nouvelle et rafraîchissante. Pour les autres, une introduction qui ne se prend pas au sérieux à l'une des plus grandes traditions poétiques de notre pauvre et très humaine espèce...