English Translation Style Guide for European Union

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Reference, Education & Teaching
Cover of the book English Translation Style Guide for European Union by European Commission, Nicolae Sfetcu
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: European Commission ISBN: 1230000337397
Publisher: Nicolae Sfetcu Publication: April 3, 2015
Imprint: Language: English
Author: European Commission
ISBN: 1230000337397
Publisher: Nicolae Sfetcu
Publication: April 3, 2015
Imprint:
Language: English

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well.
 
 The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well.
 
 The Guide is divided into two clearly distinct parts, the first dealing with linguistic conventions applicable in all contexts and the second with the workings of the European Union — and with how those workings are expressed and reflected in English. This should not be taken to imply that ‘EU English’ is different from ‘real English’; it is simply a reflection of the fact that the European Union as a unique body has had to invent a terminology to describe itself. However, the overriding aim in both parts of the Guide is to facilitate and encourage the writing of clear and reader-friendly English.

More books from Nicolae Sfetcu

Cover of the book How to Translate by European Commission
Cover of the book Proiectarea, dezvoltarea şi întreţinerea siturilor web by European Commission
Cover of the book Gaming in Online Casinos by European Commission
Cover of the book Anthology of the Best French Short Stories by European Commission
Cover of the book Ghid jocuri de noroc by European Commission
Cover of the book Retold Fairy Tales (Poveşti repovestite) by European Commission
Cover of the book About Christmas by European Commission
Cover of the book Easter Traditions by European Commission
Cover of the book The Bible by European Commission
Cover of the book Ghid Marketing pe Internet by European Commission
Cover of the book Health & Drugs by European Commission
Cover of the book Șah by European Commission
Cover of the book Introducere în Astrologie by European Commission
Cover of the book How to Translate: English Translation Guide in European Union by European Commission
Cover of the book Ghid Facebook pentru utilizatori by European Commission
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy