Author: | José Barbosa Machado | ISBN: | 9789729903854 |
Publisher: | Edições Vercial | Publication: | February 20, 2012 |
Imprint: | Edições Vercial | Language: | Portuguese |
Author: | José Barbosa Machado |
ISBN: | 9789729903854 |
Publisher: | Edições Vercial |
Publication: | February 20, 2012 |
Imprint: | Edições Vercial |
Language: | Portuguese |
Os Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance foram impressos no Porto em 1497 por Rodrigo Álvares (o primeiro impressor português) a partir de uma versão castelhana. A obra, atribuída a Guilherme Parisiense, fora inicialmente publicada em latim em várias cidades da Europa sob o título de Postilla super Epistolas et Evangelia. A tradução para o castelhano e de seguida para o português era necessária devido à dificuldade crescente na compreensão do latim. No parágrafo onde está inserido o cólofon, diz-se que se fez a tradução «a fim que os que a língua latina não entendem não sejam privados de tão excelente e maravilhosa doutrina, a qual foi a de Cristo nosso redentor escrita nos Evangelhos.»
A obra destinava-se a ser lida em casa e servia de complemento à leitura ou audição dos textos sagrados da missa, nomeadamente o evangelho e a epístola. Parafraseia os textos canónicos dos evangelhos e das epístolas, organizando-os de acordo com os tempos litúrgicos, seguidos de uma glosa, ou explanação. Assim organizada, era uma obra útil, não só aos fiéis cristãos alfabetizados, mas também, e principalmente, aos clérigos que ali tinham um manancial informativo em vernáculo que poderia ajudá-los na preparação da missa.
É um dos primeiros livros impressos em língua portuguesa e o segundo impresso na cidade do Porto, sendo por isso de suma importância para a História da Imprensa em Portugal.
O livro, além do estudo introdutório, contém a edição de Lisboa de 1497, confrontada com a edição de Salamanca de 1493. À acresce a lematização do vocabulário da versão portuguesa com a frquência de cada palavra, a classificação gramatical e os contextos.
Os Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance foram impressos no Porto em 1497 por Rodrigo Álvares (o primeiro impressor português) a partir de uma versão castelhana. A obra, atribuída a Guilherme Parisiense, fora inicialmente publicada em latim em várias cidades da Europa sob o título de Postilla super Epistolas et Evangelia. A tradução para o castelhano e de seguida para o português era necessária devido à dificuldade crescente na compreensão do latim. No parágrafo onde está inserido o cólofon, diz-se que se fez a tradução «a fim que os que a língua latina não entendem não sejam privados de tão excelente e maravilhosa doutrina, a qual foi a de Cristo nosso redentor escrita nos Evangelhos.»
A obra destinava-se a ser lida em casa e servia de complemento à leitura ou audição dos textos sagrados da missa, nomeadamente o evangelho e a epístola. Parafraseia os textos canónicos dos evangelhos e das epístolas, organizando-os de acordo com os tempos litúrgicos, seguidos de uma glosa, ou explanação. Assim organizada, era uma obra útil, não só aos fiéis cristãos alfabetizados, mas também, e principalmente, aos clérigos que ali tinham um manancial informativo em vernáculo que poderia ajudá-los na preparação da missa.
É um dos primeiros livros impressos em língua portuguesa e o segundo impresso na cidade do Porto, sendo por isso de suma importância para a História da Imprensa em Portugal.
O livro, além do estudo introdutório, contém a edição de Lisboa de 1497, confrontada com a edição de Salamanca de 1493. À acresce a lematização do vocabulário da versão portuguesa com a frquência de cada palavra, a classificação gramatical e os contextos.