From St Jerome to Hypertext

Translation in Theory and Practice

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book From St Jerome to Hypertext by Per Qvale, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Per Qvale ISBN: 9781317640530
Publisher: Taylor and Francis Publication: May 12, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Per Qvale
ISBN: 9781317640530
Publisher: Taylor and Francis
Publication: May 12, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.

Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Politics of Violence by Per Qvale
Cover of the book Balancing Juvenile Justice by Per Qvale
Cover of the book Performance-Based Management Systems by Per Qvale
Cover of the book Social Equity and Public Administration: Origins, Developments, and Applications by Per Qvale
Cover of the book Special Educational Needs Policy in the 1990s by Per Qvale
Cover of the book Resonance and Reciprocity by Per Qvale
Cover of the book The English Language by Per Qvale
Cover of the book Byron's Don Juan by Per Qvale
Cover of the book Mixed Blessings by Per Qvale
Cover of the book The Language of Jokes in the Digital Age by Per Qvale
Cover of the book The Embodied Child by Per Qvale
Cover of the book Witnessing Australian Stories by Per Qvale
Cover of the book American Sports by Per Qvale
Cover of the book Teaching Character Education through Literature by Per Qvale
Cover of the book Understanding the Olympics by Per Qvale
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy