How to Translate: English Translation Guide in European Union

Nonfiction, Reference & Language, Education & Teaching, Educational Theory, Bilingual Education, Teaching, Foreign Languages
Cover of the book How to Translate: English Translation Guide in European Union by Nicolae Sfetcu, Nicolae Sfetcu
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Nicolae Sfetcu ISBN: 9781310937736
Publisher: Nicolae Sfetcu Publication: April 20, 2015
Imprint: Smashwords Edition Language: English
Author: Nicolae Sfetcu
ISBN: 9781310937736
Publisher: Nicolae Sfetcu
Publication: April 20, 2015
Imprint: Smashwords Edition
Language: English

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.

The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.

For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.

Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“.

There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations.

The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF.

For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth.

Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“.

There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

More books from Nicolae Sfetcu

Cover of the book Florence Holbrook - The Book of Nature Myths (Le livre des mythes de la nature) by Nicolae Sfetcu
Cover of the book What is e-book? by Nicolae Sfetcu
Cover of the book ABC Scurte povestiri by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Candide: The best of all possible worlds by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Fizica atomică și nucleară fenomenologică by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Introducere în Astrologie by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Harta politică by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Drobeta Turnu Severin by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Ghid WordPress pentru începători by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Le papier peint jaune by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Ghid turistic București: Ediția ilustrată by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Poker Games Guide: Texas Hold 'em Poker by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Short WordPress Guide for Beginners by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Louvre Museum: Paintings by Nicolae Sfetcu
Cover of the book Poezii din Titan Parc by Nicolae Sfetcu
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy