Hứa Cho Em Một Đời Ấm Áp

Comics & Graphic Novels, Contemporary Women, Anthologies, Biography & Memoir, Literary
Cover of the book Hứa Cho Em Một Đời Ấm Áp by Tùng Tô, First News Tri Viet
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Tùng Tô ISBN: 9781533779144
Publisher: First News Tri Viet Publication: June 5, 2016
Imprint: Language: English
Author: Tùng Tô
ISBN: 9781533779144
Publisher: First News Tri Viet
Publication: June 5, 2016
Imprint:
Language: English

Nếu người đàn ông trước mặc mặt bộ quần áo là thì chưa chắc cô đã nhận ra, nhưng anh ta lại gần như trần trụi giống ngày hôm qua. Sau một đêm, kẻ vô lại đã cướp đi đời con gái của cô bỗng trở thành vị anh hùng cứu mạng cô, không thể hiểu thế giới này nữa.

Cố Hứa Ảo ném hành lý vào phòng bước tới bên cửa sổ , kéo tấm rèm cửa “roạt” một cái, rồi tháo phăng đôi giày, vừa đi vừa cởi quần áo, cho đến khi trên người chỉ còn bộ đồ lót, mới cầm đồ đi vào nhà tắm.

Là một phiên dịch viên cao cấp, công ty thường điều Cố Hứa Ảo đi công tác ở nơi này nơi khác. Tất nhiên, công việc của cô không phải là phiên dịch trong giao tiếp đơn giản, nó quan trọng và khó khăn hơn, ví dụ như dịch “cabin” hay đàm phán trong các thương vụ. Vì thế, lương của cô rất cao, và công việc của cô cũng rất không ổn định.

( Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch. Người dịch đeo headphone , ngồi trong cabin còn gọi là booth để nghe diễn giả nói và sử dụng micro để dịch nội dung mình nghe được cùng lúc với diễn giả đó.)

Cố Hứa Ảo mặc áo phông trắng mỏng và quần lót, cầm chiếc khăn tắm vừa lau tóc vừa bước ra khỏi nhà tắm, bật tivi mở kênh BBC, miệng lẩm nhẩm hát. Ngày mai dịch “cabin”, cô cần “khởi động” tai và não từ lúc này.

Đó chính là tinh thân trách nhiệm của cô, và cũng là lí do mà sau khi tốt nghiệp thạc sĩ hai năm cô đã trở thành phiên dịch viên cao cấp của công ty. Trước khi tốt nghiệp, cô đã có trong tay tất cả những văn bằng chứng chỉ phiên dịch cần có, cấp tám chuyên ngành chỉ là chuyện nhỏ, hết dịch nói đến dịch viết, hầu như cô đã thi qua tất cả các kỳ thi có liên quan đến phiên dịch được tổ chức ở Bắc Kinh và Thượng Hải.

Không có điều kiện đi tu nghiệp ở nước ngoài, nhưng cô đã xác lập được vị trí vững vàng của mình trong giới chuyên môn bằng sự chăm chỉ phấn đấu và trí thông minh thiên bẩm. Tất nhiên, như thế sẽ rất mệt, trong giờ làm việc thần kinh của cô luôn căng thẳng vô cùng, vì thế mỗi khi về nhà hoặc ở phòng khách sạn, cô thường cởi bỏ hết quần áo buộc mình phải thả lỏng, có điều cô không bao giờ ngủ nude.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Nếu người đàn ông trước mặc mặt bộ quần áo là thì chưa chắc cô đã nhận ra, nhưng anh ta lại gần như trần trụi giống ngày hôm qua. Sau một đêm, kẻ vô lại đã cướp đi đời con gái của cô bỗng trở thành vị anh hùng cứu mạng cô, không thể hiểu thế giới này nữa.

Cố Hứa Ảo ném hành lý vào phòng bước tới bên cửa sổ , kéo tấm rèm cửa “roạt” một cái, rồi tháo phăng đôi giày, vừa đi vừa cởi quần áo, cho đến khi trên người chỉ còn bộ đồ lót, mới cầm đồ đi vào nhà tắm.

Là một phiên dịch viên cao cấp, công ty thường điều Cố Hứa Ảo đi công tác ở nơi này nơi khác. Tất nhiên, công việc của cô không phải là phiên dịch trong giao tiếp đơn giản, nó quan trọng và khó khăn hơn, ví dụ như dịch “cabin” hay đàm phán trong các thương vụ. Vì thế, lương của cô rất cao, và công việc của cô cũng rất không ổn định.

( Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch. Người dịch đeo headphone , ngồi trong cabin còn gọi là booth để nghe diễn giả nói và sử dụng micro để dịch nội dung mình nghe được cùng lúc với diễn giả đó.)

Cố Hứa Ảo mặc áo phông trắng mỏng và quần lót, cầm chiếc khăn tắm vừa lau tóc vừa bước ra khỏi nhà tắm, bật tivi mở kênh BBC, miệng lẩm nhẩm hát. Ngày mai dịch “cabin”, cô cần “khởi động” tai và não từ lúc này.

Đó chính là tinh thân trách nhiệm của cô, và cũng là lí do mà sau khi tốt nghiệp thạc sĩ hai năm cô đã trở thành phiên dịch viên cao cấp của công ty. Trước khi tốt nghiệp, cô đã có trong tay tất cả những văn bằng chứng chỉ phiên dịch cần có, cấp tám chuyên ngành chỉ là chuyện nhỏ, hết dịch nói đến dịch viết, hầu như cô đã thi qua tất cả các kỳ thi có liên quan đến phiên dịch được tổ chức ở Bắc Kinh và Thượng Hải.

Không có điều kiện đi tu nghiệp ở nước ngoài, nhưng cô đã xác lập được vị trí vững vàng của mình trong giới chuyên môn bằng sự chăm chỉ phấn đấu và trí thông minh thiên bẩm. Tất nhiên, như thế sẽ rất mệt, trong giờ làm việc thần kinh của cô luôn căng thẳng vô cùng, vì thế mỗi khi về nhà hoặc ở phòng khách sạn, cô thường cởi bỏ hết quần áo buộc mình phải thả lỏng, có điều cô không bao giờ ngủ nude.

More books from Literary

Cover of the book Private Sphere to World Stage from Austen to Eliot by Tùng Tô
Cover of the book State of Flux by Tùng Tô
Cover of the book The Beasts of Electra Drive by Tùng Tô
Cover of the book Radish: Penguin Specials by Tùng Tô
Cover of the book Canadian Wilds by Tùng Tô
Cover of the book Angels In Pink: Kathleen's Story by Tùng Tô
Cover of the book Metafiction in American Short Stories - Readers' Perception of Language and Symbols in Shattered Realities. by Tùng Tô
Cover of the book Leer o morir by Tùng Tô
Cover of the book La femme sans tête by Tùng Tô
Cover of the book The Seventh Letter by Tùng Tô
Cover of the book Lettre écrite pendant une accalmie dans les combats by Tùng Tô
Cover of the book 我與貍奴不出門 by Tùng Tô
Cover of the book Otto's oorlog by Tùng Tô
Cover of the book Doem by Tùng Tô
Cover of the book Lo specchio by Tùng Tô
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy