Invisible translation in literary reviews

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Jana Schäfer ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Jana Schäfer
ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing
Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Legitimacy of anticipatory self defence by Jana Schäfer
Cover of the book Implementation of Variable Frequency Drives (VFD) on Boiler Feed Water Pumps for Drum Level Control by Jana Schäfer
Cover of the book Nestlé and its impact on the local community of a host country in the light of an ethical stakeholder theory by Jana Schäfer
Cover of the book 'Is it cos they is black?' British society and its colonial immigrants in the TV series 'The Kumars at No. 42' and 'Ali G' by Jana Schäfer
Cover of the book The Novel 'Tsotsi' and its Adaptation on Film by Jana Schäfer
Cover of the book Eskalierende Elternkonflikte - Interventionsmöglichkeiten der professionellen Trennungs- und Scheidungsberatung im Hinblick auf die Gewährleistung des Kindeswohls by Jana Schäfer
Cover of the book From Celtic, Etruscan and Roman Hands: The Po River Valley and Modena (Mutina) by Jana Schäfer
Cover of the book Love Letters of the Civil War - A Confederate Example in Context by Jana Schäfer
Cover of the book Accommodating growth: The concept of traditional neighborhood development in Westhaven by Jana Schäfer
Cover of the book Get-passive in Singaporean English - A corpus-based study by Jana Schäfer
Cover of the book The main differences between Roman Ingarden's and Nicolai Hartmann's strata-systems by Jana Schäfer
Cover of the book Negotiation as corporate skill by Jana Schäfer
Cover of the book Brasília - an analogy of modernism by Jana Schäfer
Cover of the book Application of Watzlawick's axioms to conversation by Jana Schäfer
Cover of the book Implementation of a logistics balanced scorecard by Jana Schäfer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy