Invisible translation in literary reviews

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Jana Schäfer ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Jana Schäfer
ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing
Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book A short essay on cross-border payment and settlement in the EU by Jana Schäfer
Cover of the book Dennis O'Rourke's methods and objects in 'The Good Woman of Bangkok' - a 'Documentary fiction' film? by Jana Schäfer
Cover of the book Shakespeare's Othello: 'Racism in Othello?' by Jana Schäfer
Cover of the book Effect of maternal employment on children's home and emotional adjustment by Jana Schäfer
Cover of the book Edgar Allan Poe's short story 'The Tell-Tale Heart' - an analysis by Jana Schäfer
Cover of the book Victorian Psychology and Madness in 'Lady Audley's Secret' by Jana Schäfer
Cover of the book Sklaverei und Sklavenhandel in der Erinnerungskultur by Jana Schäfer
Cover of the book The Concept of Racism, Stereotypes and Prejudices Reflected in En Vogue's 'Free Your Mind' by Jana Schäfer
Cover of the book Hemingway and Stein. Gertrude Stein's Influence on Ernest Hemingway's For Whom the Bell Tolls by Jana Schäfer
Cover of the book Everything but healthy - A power structure analysis of the U.S. health system by Jana Schäfer
Cover of the book Schubert, Bach, Dowland - The Function of Music in Richard Power's 'The Time of Our Singing' by Jana Schäfer
Cover of the book Peter Hohenhaus's concept of nonce-formation - A critical analysis by Jana Schäfer
Cover of the book 'Why Can´t You and Your Brother Be More Like Other People?': Amanda´s Way of Dealing with Her Loneliness and Its Effects on Laura by Jana Schäfer
Cover of the book Is a lurker always lurking? by Jana Schäfer
Cover of the book Was Evans-Pritchard a Structural-Functionalist? by Jana Schäfer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy