Invisible translation in literary reviews

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Invisible translation in literary reviews by Jana Schäfer, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Jana Schäfer ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Jana Schäfer
ISBN: 9783668161320
Publisher: GRIN Publishing
Publication: February 25, 2016
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2015 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, University College Dublin, course: Translation Theory, language: English, abstract: Translation of literary texts suffer always an ungrateful position in academic and cultural discourse. Generally, there are only two ways of treatment: no acknowledgment at all or criticism about the unfaithfulness. One can decide which way he prefers but translators todays are mostly praised for their invisibility and not for their actual work. This is especially the case in book reviews where the focus is on the meaning, thus the content of the book, instead on the translator's work. Already in 1994 Lawrence Venuti wrote his influential essay about The Translator's Invisibility concerning the focus on fluency in translation instead of a foreignization. Here, book reviews show exactly this trend. Nevertheless, the fact of being from another culture comes into account in their attempt of settling the book into their own culture. Linked to that is André Lefevere's theory of literature as a system which he depicts in his essay Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature (1982). In my essay I would like to show how both Lefevere's and Venuti's concepts and criticism are internalised in contemporary book reviews and therefore in our (literary) culture in general. Concerning that, I will shortly present the theoretical background of Venuti and Lefevere with their most interesting points for literary criticism. Followed by that is the case study where I analyse three different literary reviews and finish with a contemporary translator dispute in newspapers. Thus, the invisibility of the translator as well as the disappearance of the source culture will be highlighted.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book Climate change as a cause of intra-state conflicts: Darfur case study by Jana Schäfer
Cover of the book Das Sortiment an Marktbedingungen anpassen - Unterrichtsstunde für eine Berufsschulklasse von Groß- und Außenhandelskaufleuten by Jana Schäfer
Cover of the book Male protagonists and their marital situation portrayed in Katherine Mansfield's 'The Stranger' and 'A Birthday' by Jana Schäfer
Cover of the book The Actual US Climate Policy In Comparison With The Global Climate Protection And The Interrelation With The US Economy by Jana Schäfer
Cover of the book The interior versus the exterior in Orson Welles's 'Macbeth' and Laurence Olivier's 'Hamlet' in comparison by Jana Schäfer
Cover of the book The Realisation of Jane Eyre as a Bildungsroman by Jana Schäfer
Cover of the book Good and bad practice in participatory research by Jana Schäfer
Cover of the book Hanif Kureishi's 'The Buddha of Suburbia' and the Topic of Racism by Jana Schäfer
Cover of the book Meaning and importance of key terms of Financial Economics by Jana Schäfer
Cover of the book Impact of trade and foreign investments on the industrial change in China by Jana Schäfer
Cover of the book Depoliticisation as an orthodox account of British economic policy since 1997 by Jana Schäfer
Cover of the book Asset Management Strategies by Jana Schäfer
Cover of the book Variables in Travelling Abroad by Jana Schäfer
Cover of the book Die Funktionen eines Galeristen als Intermediär by Jana Schäfer
Cover of the book From GATT to WTO to what? by Jana Schäfer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy