Iqbal: Poet, Philosopher, and His Place in World Literature

Fiction & Literature, Poetry
Cover of the book Iqbal: Poet, Philosopher, and His Place in World Literature by Zafar M. Iqbal, Xlibris US
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Zafar M. Iqbal ISBN: 9781503530362
Publisher: Xlibris US Publication: February 21, 2015
Imprint: Xlibris US Language: English
Author: Zafar M. Iqbal
ISBN: 9781503530362
Publisher: Xlibris US
Publication: February 21, 2015
Imprint: Xlibris US
Language: English

For most Urdu speakers in the Indian subcontinent, Iqbal has long been one of the most loved and admired poets. Much has been written about his poetry and philosophy . This book stays away from his politics. Iqbal first received recognition in the West in 1920 when his translation of Asrar-e-Khudi by R. A. Nicholson (The Secrets of the Self) first appeared. Most of the recurring criticism was on his concept of Khudi which Iqbal addressed then and later, explaining the basic nature of influence of much older Sufi philosophy on khudi versus Nietzsches bermensch. Several authors, both from the subcontinent and the West, have translated Iqbals poetry before, and in this book have highlighted the positive outcomes over some controversies and confusion. This book presents translation of well over 150 of Iqbals Urdu poems from Kuliyaath-e-Iqbal and about 30 or so from Payam-e-Mashriq (PM), in Persian. Iqbal offered PM as a response to Goethes West-stlicher Diwan, in German. Goethe had long been interested in Eastern (rather, Middle Eastern) culture and his Divan was inspired by the fourteenth-century Persian poet Hafez/Hafiz/Hafis, which also involved some literary traverse through a different religio-philosophical territory. Translation from Urdu or Persian to English across a vast cultural, prosodic, and linguistic gulf presents enormous problems. Section On Translation discusses some of these issues. Although Iqbals philosophy has been covered from by many others before, some of Iqbals own explanation of Khudi in a larger historical Sufi context are discussed here. In addition, Iqbals own contribution to what Goethe called Weltliteratur (or world literature), is recognized in PM (mostly) and elsewhere in his Urdu Kuliyaath. Iqbal not just brought various Western themes and figures to Urdu literature, but presented them, with his own comments and interpretation, to a readership that may have been largely unfamiliar with these Western themes. The Appendices include important recognition Iqbal received in Germany.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

For most Urdu speakers in the Indian subcontinent, Iqbal has long been one of the most loved and admired poets. Much has been written about his poetry and philosophy . This book stays away from his politics. Iqbal first received recognition in the West in 1920 when his translation of Asrar-e-Khudi by R. A. Nicholson (The Secrets of the Self) first appeared. Most of the recurring criticism was on his concept of Khudi which Iqbal addressed then and later, explaining the basic nature of influence of much older Sufi philosophy on khudi versus Nietzsches bermensch. Several authors, both from the subcontinent and the West, have translated Iqbals poetry before, and in this book have highlighted the positive outcomes over some controversies and confusion. This book presents translation of well over 150 of Iqbals Urdu poems from Kuliyaath-e-Iqbal and about 30 or so from Payam-e-Mashriq (PM), in Persian. Iqbal offered PM as a response to Goethes West-stlicher Diwan, in German. Goethe had long been interested in Eastern (rather, Middle Eastern) culture and his Divan was inspired by the fourteenth-century Persian poet Hafez/Hafiz/Hafis, which also involved some literary traverse through a different religio-philosophical territory. Translation from Urdu or Persian to English across a vast cultural, prosodic, and linguistic gulf presents enormous problems. Section On Translation discusses some of these issues. Although Iqbals philosophy has been covered from by many others before, some of Iqbals own explanation of Khudi in a larger historical Sufi context are discussed here. In addition, Iqbals own contribution to what Goethe called Weltliteratur (or world literature), is recognized in PM (mostly) and elsewhere in his Urdu Kuliyaath. Iqbal not just brought various Western themes and figures to Urdu literature, but presented them, with his own comments and interpretation, to a readership that may have been largely unfamiliar with these Western themes. The Appendices include important recognition Iqbal received in Germany.

More books from Xlibris US

Cover of the book Ramblings by Zafar M. Iqbal
Cover of the book A Light Within Us All by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Awakening of Your Soul by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Many Layered Skirt by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Good Grief! by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Chronic Diseases - Lymes, Hpv, Hsv Mis-Diagnosis and Mistreatment by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Classy Divots by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Gerfnit Chronicles by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Empire of Light by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Why Must the Show Go On? by Zafar M. Iqbal
Cover of the book A Minor Engagement and Other Stories by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Gene Trap by Zafar M. Iqbal
Cover of the book The Black Presidential Nightmare by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Mission 55 by Zafar M. Iqbal
Cover of the book Historically Black Colleges and Universities by Zafar M. Iqbal
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy