Kafka Translated

How Translators have Shaped our Reading of Kafka

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, German, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Kafka Translated by Dr. Michelle Woods, Bloomsbury Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Dr. Michelle Woods ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic Language: English
Author: Dr. Michelle Woods
ISBN: 9781441131959
Publisher: Bloomsbury Publishing
Publication: November 7, 2013
Imprint: Bloomsbury Academic
Language: English

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics?

Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpreter of literary texts. She specifically focuses on the role of two of Kafka's first translators, Milena Jesenská and Willa Muir, as well as two contemporary translators, Mark Harman and Michael Hofmann, and how their work might allow us to reassess reading Kafka. From here Woods opens up the whole process of translation and re-examines accepted and prevailing interpretations of Kafka's work.

More books from Bloomsbury Publishing

Cover of the book Mallarme by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Rebirth and the Stream of Life by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Young Victims of the Nazi Regime by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Coin Finds in Britain by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Between Congregation and Church by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Spitfire Singh by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Jess and Joe Forever by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Armies of the Irish Rebellion 1798 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The Impractical Boat Owner by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Coastal Britain: England and Wales by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Modelling a Fallschirmjäger Figure 'Hunting Party' Fallschirmjäger, Normandy, 1944 by Dr. Michelle Woods
Cover of the book The English Press by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Someone Else’s War by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Levinas and Theology by Dr. Michelle Woods
Cover of the book Hashi by Dr. Michelle Woods
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy