Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l'ombre force

Fiction & Literature, Poetry
Cover of the book Ko vdre senca / When the Shadow Breaks / Lorsque l'ombre force by Tomaž Šalamun, Richard Jackson, Slovene Writers' Association
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Tomaž Šalamun, Richard Jackson ISBN: 9789616995290
Publisher: Slovene Writers' Association Publication: July 24, 2017
Imprint: Language: English
Author: Tomaž Šalamun, Richard Jackson
ISBN: 9789616995290
Publisher: Slovene Writers' Association
Publication: July 24, 2017
Imprint:
Language: English
Tomaž Šalamun confronts the abyss and overcomes it by creating an even deeper abyss in an incredibly physical language that swallows the original. This new metamorphosed abyss is, then, more like a well, nurturing even as it brings forth its water from the mysterious depths of language. Of course other influences are drawn from that well — Vallejo, Breton, Khlebnikov, Hikmet, O'Hara. The result is a language of non-sequiturs, contradictions, literalized figures of speech, hyperbolic claims, episodic fragments, intense confessions, false causalities, askew parallelisms, — all enhancing the poetry's juxtapositions of the cosmic and the trivial, redefining each in terms of the other. As poet Trenna Sharpe says, “I love Tomas Šalamun's poems for their roaring and zany associative movements. One can't help but feeling a little bit out of breath, a little in shock, after finishing one. It's as if the the poem knocks you down a hill: you tumble down getting all twisted and bounced and disoriented, and at the end you stand up dizzy and out of breath, but when you look back, the grass is bent, a branch is broken, maybe your sock fell off somewhere along the way, and you can figure out just how you got to the bottom”. This is a poetry that fulfills English poet W. H. Auden's definition as a remaking of the language, and more, For Šalamun, the poem must always be engaged in a quest for what it cannot say in traditional terms: “The poet is a hunter, not an expresser”, he says in an interview. “You express what you already have. The inexpressible is like the beast in the woods that the hunter always knows only by its tracks. The very fact that we can't describe it adequately now, searching as we are with various metaphors and similes, shows what a powerful thing it is, what attraction it has”. And yet another paradox emerges: the hunter not only destroys the prey, but also himself (www.litteraeslovenicae.si).
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Tomaž Šalamun confronts the abyss and overcomes it by creating an even deeper abyss in an incredibly physical language that swallows the original. This new metamorphosed abyss is, then, more like a well, nurturing even as it brings forth its water from the mysterious depths of language. Of course other influences are drawn from that well — Vallejo, Breton, Khlebnikov, Hikmet, O'Hara. The result is a language of non-sequiturs, contradictions, literalized figures of speech, hyperbolic claims, episodic fragments, intense confessions, false causalities, askew parallelisms, — all enhancing the poetry's juxtapositions of the cosmic and the trivial, redefining each in terms of the other. As poet Trenna Sharpe says, “I love Tomas Šalamun's poems for their roaring and zany associative movements. One can't help but feeling a little bit out of breath, a little in shock, after finishing one. It's as if the the poem knocks you down a hill: you tumble down getting all twisted and bounced and disoriented, and at the end you stand up dizzy and out of breath, but when you look back, the grass is bent, a branch is broken, maybe your sock fell off somewhere along the way, and you can figure out just how you got to the bottom”. This is a poetry that fulfills English poet W. H. Auden's definition as a remaking of the language, and more, For Šalamun, the poem must always be engaged in a quest for what it cannot say in traditional terms: “The poet is a hunter, not an expresser”, he says in an interview. “You express what you already have. The inexpressible is like the beast in the woods that the hunter always knows only by its tracks. The very fact that we can't describe it adequately now, searching as we are with various metaphors and similes, shows what a powerful thing it is, what attraction it has”. And yet another paradox emerges: the hunter not only destroys the prey, but also himself (www.litteraeslovenicae.si).

More books from Poetry

Cover of the book Love Reaches Out by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Simple Truths About Family and Friends: Haiku Poetry Collection Book #3 by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book 義無反顧 by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book No Missions for Masters by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Satan's Puppet by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book The Divine Comedy by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book A River at Night by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Leaving Woodstock by Walking Backwards by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Poetic Art by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Police Story (and Other Spooky Story Poems) by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book CONTES ET NOUVELLES EN VERS Tome I (version illustrée) by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Winter Song by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Cers by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book No Words...Just News by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
Cover of the book Displacement by Tomaž Šalamun, Richard Jackson
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy