Author: | François Rabelais | ISBN: | 9781910628034 |
Publisher: | Les Editions de Londres | Publication: | December 16, 2014 |
Imprint: | Les Editions de Londres | Language: | French |
Author: | François Rabelais |
ISBN: | 9781910628034 |
Publisher: | Les Editions de Londres |
Publication: | December 16, 2014 |
Imprint: | Les Editions de Londres |
Language: | French |
« Le Tiers livre des histoires de Pantagruel » vient dans la suite des romans parodiques de François Rabelais après Pantagruel et Gargantua. Il fut publié pour la première fois en 1546, soit quatorze ans après la publication de Pantagruel. Contrairement aux deux précédents livres, publiés sous le nom d’Alcofribas Nasier, le tiers livre est publié sous le nom de François Rabelais.
Il conserve le caractère comique et l’humour grivois de Pantagruel et Gargantua mais il prend un caractère plus humaniste avec de nombreuses références à l’antiquité.
il nous a semblé que le moment était venu d’offrir au lecteur moderne une version plus lisible que le Français du Seizième siècle, en cherchant à ce que la version moderne n’éloigne pas le lecteur de l’action et des personnages de l’époque, et qu’elle restitue fidèlement l’incroyable inventivité du langage et des situations rabelaisiennes. Nous avons donc modernisé l’orthographe, traduit les mots incompréhensibles, conservé les néologismes, utilisé des annotations quand c’était nécessaire, respecté le rythme de la phrase du Seizième siècle.
« Le Tiers livre des histoires de Pantagruel » vient dans la suite des romans parodiques de François Rabelais après Pantagruel et Gargantua. Il fut publié pour la première fois en 1546, soit quatorze ans après la publication de Pantagruel. Contrairement aux deux précédents livres, publiés sous le nom d’Alcofribas Nasier, le tiers livre est publié sous le nom de François Rabelais.
Il conserve le caractère comique et l’humour grivois de Pantagruel et Gargantua mais il prend un caractère plus humaniste avec de nombreuses références à l’antiquité.
il nous a semblé que le moment était venu d’offrir au lecteur moderne une version plus lisible que le Français du Seizième siècle, en cherchant à ce que la version moderne n’éloigne pas le lecteur de l’action et des personnages de l’époque, et qu’elle restitue fidèlement l’incroyable inventivité du langage et des situations rabelaisiennes. Nous avons donc modernisé l’orthographe, traduit les mots incompréhensibles, conservé les néologismes, utilisé des annotations quand c’était nécessaire, respecté le rythme de la phrase du Seizième siècle.