Legal Integration and Language Diversity

Rethinking Translation in EU Lawmaking

Nonfiction, Reference & Language, Law, Legal Profession, Legal History
Cover of the book Legal Integration and Language Diversity by C.J.W. Baaij, Oxford University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: C.J.W. Baaij ISBN: 9780190680800
Publisher: Oxford University Press Publication: February 1, 2018
Imprint: Oxford University Press Language: English
Author: C.J.W. Baaij
ISBN: 9780190680800
Publisher: Oxford University Press
Publication: February 1, 2018
Imprint: Oxford University Press
Language: English

How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaijargues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

How can the European Union create laws that are uniform in a multitude of languages? Specifically, how can it attain both legal integration and language diversity simultaneously, without the latter compromising the former? C.J.W. Baaijargues that the answer lies in the domain of translation. A uniform interpretation and application of EU law begins with the ways in which translators and jurist-linguists of the EU legislative bodies translate the original legislative draft texts into the various language versions. In the European Union, law and language are inherently connected. The EU pursues legal integration, i.e. the incremental harmonization and unification of its Member States' laws, for the purpose of reducing national regulatory differences between Member States. However, in its commitment to the diversity of European languages, its legislative institutions enact legislative instruments in 24 languages. Language Diversity and Legal Integration assesses these seemingly incompatible policy objectives and contemporary translation practices in the EU legislative procedure, and proposes an alternative, source-oriented approach that better serves EU policy objectives. Contrary to the orthodox view in academic literature and to the current policies of the EU, this book suggests that the English language version should serve as the original and only authentic legislative text. Translation into the other language versions should furthermore avoid prioritizing clarity and fluency over syntactic correspondence and employ neologisms for distinctly EU legal concepts. Ultimately, Baaij provides practical solutions to the conflict between the equality of all language versions, and the need for uniform interpretation and application of EU law.

More books from Oxford University Press

Cover of the book Team Creativity and Innovation by C.J.W. Baaij
Cover of the book In the Wake of War by C.J.W. Baaij
Cover of the book Taming Democracy by C.J.W. Baaij
Cover of the book Seeing Black and White by C.J.W. Baaij
Cover of the book Kodály in the Fourth Grade Classroom by C.J.W. Baaij
Cover of the book Does Torture Work? by C.J.W. Baaij
Cover of the book The Alawis of Syria by C.J.W. Baaij
Cover of the book The Luxury Economy and Intellectual Property by C.J.W. Baaij
Cover of the book A Century of Miracles by C.J.W. Baaij
Cover of the book Save the World on Your Own Time by C.J.W. Baaij
Cover of the book Struggling for Air by C.J.W. Baaij
Cover of the book Prisoner Reentry: Oxford Bibliographies Online Research Guide by C.J.W. Baaij
Cover of the book The Vietnam War:A Concise International History by C.J.W. Baaij
Cover of the book Prevention vs. Treatment by C.J.W. Baaij
Cover of the book Sterling A. Brown's A Negro Looks at the South by C.J.W. Baaij
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy