Literary Translation in Russia

A Cultural History

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, European, Russian, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Literary Translation in Russia by Maurice Friedberg, Penn State University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Maurice Friedberg ISBN: 9780271072630
Publisher: Penn State University Press Publication: January 28, 1997
Imprint: Penn State University Press Language: English
Author: Maurice Friedberg
ISBN: 9780271072630
Publisher: Penn State University Press
Publication: January 28, 1997
Imprint: Penn State University Press
Language: English

In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values.

Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities.

By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

In this rich historical study, Maurice Friedberg recounts the impact of translation on the Russian literary process. In tracing the explosion of literary translation in nineteenth-century Russia, Friedberg determines that it introduced new issues of cultural, aesthetic, and political values.

Beginning with Pushkin in the early nineteenth century, Friedberg traces the history of translation throughout the lives of Dostoevsky, Tolstoy, and, more recently, Pasternak. His analysis includes two translators who became Russia's leading literary figures: Zhukovsky, whose renditions of German poetry became famous, and Vvedensky, who introduced Charles Dickens to Russia. In the twentieth century, Friedberg points to Pasternak's Faust to show how apolitical authors welcomed free translation, which offered them an alternative to the original writing from which they had been banned by Soviet authorities.

By introducing Western literary works, Russian translators provided new models for Russian literature. Friedberg discusses the usual battles fought between partisans of literalism and of free translation, the influence of Stalinist Soviet government on literary translation, and the political implications of aesthetic clashes. He also considers the impetus of translated Western fiction, poetry, and drama as remaining links to Western civilization during the decades of Russia's isolation from the West. Friedberg argues that literary translation had a profound effect on Russia by helping to erode the Soviet Union's isolation, which ultimately came to an end with the dissolution of the Soviet Union in 1991.

More books from Penn State University Press

Cover of the book Eugene O'Neill's Creative Struggle by Maurice Friedberg
Cover of the book Manekine, John and Blonde, and “Foolish Generosity” by Maurice Friedberg
Cover of the book Medical Caregiving and Identity in Pennsylvania's Anthracite Region, 1880–2000 by Maurice Friedberg
Cover of the book Democratization Without Representation by Maurice Friedberg
Cover of the book Thinking About Love by Maurice Friedberg
Cover of the book Our Indigenous Ancestors by Maurice Friedberg
Cover of the book “I Don’t See Color” by Maurice Friedberg
Cover of the book In the Name of Reason by Maurice Friedberg
Cover of the book Framing Majismo by Maurice Friedberg
Cover of the book Kafka's Narrative Theater by Maurice Friedberg
Cover of the book After Identity by Maurice Friedberg
Cover of the book The Storm Gathering by Maurice Friedberg
Cover of the book American Immigration After 1996 by Maurice Friedberg
Cover of the book Democracy Without Decency by Maurice Friedberg
Cover of the book An Empire of Print by Maurice Friedberg
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy