Probleme der Librettouebersetzung

Am Beispiel von Mozarts Oper "Le nozze di Figaro"

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Theory, Nonfiction, Entertainment, Music, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Probleme der Librettouebersetzung by Wiebke Langer, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Wiebke Langer ISBN: 9783653986860
Publisher: Peter Lang Publication: March 19, 2014
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften Language: German
Author: Wiebke Langer
ISBN: 9783653986860
Publisher: Peter Lang
Publication: March 19, 2014
Imprint: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften
Language: German

Probleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Probleme der Librettoübersetzung setzt den Fokus auf eine in der Forschung lange Zeit vernachlässigte Gattung, das Libretto. Auch die Librettoübersetzung nimmt wenig Raum ein in den Wissenschaften. Die Analyse dreier Übersetzungen ins Deutsche zu Mozarts Oper Le nozze di Figaro veranschaulicht die besondere Schwierigkeit dieser Übersetzungsart. Durch die enge Verzahnung des Librettos mit der Musik (Metrik, Reim, Rhythmus) muss der Übersetzer stets Kompromisse eingehen. Musik und Sprache haben einige Berührungspunkte, beide können etwa nach semiotischen und suprasegmentalen Aspekten untersucht werden. Die Arbeit ist an der Schnittstelle von Sprach-, Übersetzungs- und Musikwissenschaft zu verorten. Dank ihrer Funktion als nationale Kulturträger sind Opernübersetzungen auch heute noch von großer Bedeutung.

More books from Peter Lang

Cover of the book Media Interventions by Wiebke Langer
Cover of the book Symbolic Patterns of Childbirth by Wiebke Langer
Cover of the book Contexts of the Dark Side of Communication by Wiebke Langer
Cover of the book The Darker Side of Family Communication by Wiebke Langer
Cover of the book Facets of Linguistics by Wiebke Langer
Cover of the book Kompetenzorientierung und Schueleraktivierung im Russischunterricht by Wiebke Langer
Cover of the book Abstracts in Academic Discourse by Wiebke Langer
Cover of the book European Projects in University Language Centres by Wiebke Langer
Cover of the book Die Integration in das wirtschaftliche, kulturelle und gesellschaftliche Leben by Wiebke Langer
Cover of the book Der Investorbegriff und die Zustaendigkeit «ratione personae» by Wiebke Langer
Cover of the book Die kranke Republik by Wiebke Langer
Cover of the book Der Rechtsrahmen fuer Vorstandsverguetungen in Deutschland und Australien by Wiebke Langer
Cover of the book European and Asian Sustainable Towns by Wiebke Langer
Cover of the book Der Immaterialgueterschutz virtueller Ladengeschaefte by Wiebke Langer
Cover of the book Der Weltreisende Colin Roß vor deutschem und oesterreichischem Publikum by Wiebke Langer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy