Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese

Novel Encounters

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese by Leo Tak-hung Chan, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Leo Tak-hung Chan ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Leo Tak-hung Chan
ISBN: 9781317641223
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling. 

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Controversial History Education in Asian Contexts by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Gypsy Identities 1500-2000 by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Entrepreneurship and Innovation: An Economic Approach by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Morning Chronicle Survey of Labour and the Poor by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Homelessness Prevention in Treatment of Substance Abuse and Mental Illness by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Unhealthy Societies by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Grammar for Improving Writing and Reading in Secondary School by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Institutional Change: Theory and Empirical Findings by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Positive Psychology of Buddhism and Yoga by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Public Sex in a Latin Society by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Disciplines of Education by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book The Shattered Self by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Defence Procurement and Industry Policy by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Victorian Attitudes to Race by Leo Tak-hung Chan
Cover of the book Constitutional and Administrative Law by Leo Tak-hung Chan
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy