Second Finding

A Poetics of Translation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Poetry History & Criticism
Cover of the book Second Finding by Barbara Folkart, University of Ottawa Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Barbara Folkart ISBN: 9780776618487
Publisher: University of Ottawa Press Publication: September 6, 2007
Imprint: University of Ottawa Press Language: English
Author: Barbara Folkart
ISBN: 9780776618487
Publisher: University of Ottawa Press
Publication: September 6, 2007
Imprint: University of Ottawa Press
Language: English

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

More books from University of Ottawa Press

Cover of the book Journey of a Thousand Miles by Barbara Folkart
Cover of the book Business and Government in Canada by Barbara Folkart
Cover of the book Kierkegaard's Romantic Legacy: Two Theories of the Self by Barbara Folkart
Cover of the book Hugh Garner's Best Stories by Barbara Folkart
Cover of the book Aboriginal Canada Revisited by Barbara Folkart
Cover of the book The Case for Decentralized Federalism by Barbara Folkart
Cover of the book Identity Theft and Fraud by Barbara Folkart
Cover of the book Le poids du temps by Barbara Folkart
Cover of the book Home-Work by Barbara Folkart
Cover of the book Ethical Hacking by Barbara Folkart
Cover of the book Philosophical Apprenticeships by Barbara Folkart
Cover of the book Stigma Revisited by Barbara Folkart
Cover of the book Moving Images of Eternity by Barbara Folkart
Cover of the book Tolstoy and Tolstaya by Barbara Folkart
Cover of the book Managing Diversity by Barbara Folkart
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy