Selected Poetry

Fiction & Literature, Poetry
Cover of the book Selected Poetry by Friedrich Hölderlin, Bloodaxe Books
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Friedrich Hölderlin ISBN: 9781780374024
Publisher: Bloodaxe Books Publication: November 15, 2018
Imprint: Bloodaxe Books Language: English
Author: Friedrich Hölderlin
ISBN: 9781780374024
Publisher: Bloodaxe Books
Publication: November 15, 2018
Imprint: Bloodaxe Books
Language: English

Friedrich Hölderlin was one of Europe’s greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantine’s widely-praised Hölderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Hölderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Hölderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Hölderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Hölderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and – as he thought – sacred originals, and so bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Hölderlin’s translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Poetry Book Society Recommended Translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Friedrich Hölderlin was one of Europe’s greatest poets. The strange and beautiful language of his late poems is recreated by David Constantine in these remarkable verse translations. This is a new expanded edition of Constantine’s widely-praised Hölderlin Selected Poems (1990/1996), containing many new translations as well as the whole of Hölderlin's Sophocles (2001), in which he sought to create an equivalent English for Hölderlin's extraordinary German recreations of the classic Greek verse plays. Constantine won the European Poetry Translation Prize in 1997 for his translations of Hölderlin. This new volume presents a substantial selection from the work of a poet who, writing around 1800, addresses us ever more urgently two centuries later. Hölderlin translated all his writing life. Through translation he reached a poetic language of his own, so that much of his best poetry reads like a translation from elsewhere. He was intensely occupied with Sophocles in the winter of 1803-04. His versions of Oedipus Rex and Antigone (he worked at but never finished Oedipus at Colonus and Ajax) came out in the spring of 1804 and were taken, by the learned, as conclusive proof of his insanity. He was by then very near to mental collapse, but no one now would dismiss his work for that. He translated in a radical and idiosyncratic way, cleaving close to the Greek yet at the same time striving to interpret these ancient, foreign and – as he thought – sacred originals, and so bring them home into the modern day and age. Constantine has translated Hölderlin’s translations, carrying as much of their strangeness as possible into his English. The plays themselves need no introduction or apology. These double translations, links in literature from land to land and from age to age, demonstrate the vitality of ancient and modern poetic tradition. Poetry Book Society Recommended Translation.

More books from Bloodaxe Books

Cover of the book Wolf Tongue by Friedrich Hölderlin
Cover of the book The Dog of Memory by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Blackbird, Bye Bye by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Mischief Night by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Mappa Mundi by Friedrich Hölderlin
Cover of the book The Gaelic Garden of the Dead by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Collected Poems by Friedrich Hölderlin
Cover of the book The Farewell Glacier by Friedrich Hölderlin
Cover of the book This changes things by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Ode to Didcot Power Station by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Not in This World by Friedrich Hölderlin
Cover of the book The Verandah Poems by Friedrich Hölderlin
Cover of the book New & Collected Poems by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Glass Wings by Friedrich Hölderlin
Cover of the book Unsent by Friedrich Hölderlin
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy