Author: | Friedrich Engels | ISBN: | 1230000962230 |
Publisher: | Friedrich Engels | Publication: | February 24, 2016 |
Imprint: | Language: | French |
Author: | Friedrich Engels |
ISBN: | 1230000962230 |
Publisher: | Friedrich Engels |
Publication: | February 24, 2016 |
Imprint: | |
Language: | French |
EXTRAIT:
Préface à la première édition allemande
La brochure qu’on va lire a pour origine trois chapitres de mon travail : M. E Dühring bouleverse la science, Leipzig 1878. Je l’ai composée pour mon ami Paul Lafargue aux fins de traduction en français et j’ai ajoute quelques développements nouveaux. La traduction française, que j’avais revue, parut d’abord dans la Revue socialiste, puis en brochure sous le titre Socialisme utopique et socialisme scientifique, Paris 1880. Une transposition en polonais, d’après la traduction française, vient de paraître à Genève sous le titre : Socyjalism utopijny a naukowy, Imprimerie de l’Aurore, Genève 1882.
Le succès surprenant de la traduction de Lafargue dans les pays de langue française et particulièrement en France même allait nécessairement m’imposer la question : est-ce qu’une édition allemande séparée de ces trois chapitres ne serait pas également utile ? C’est alors que la rédaction du Sozialdemokrat de Zurich me fit savoir que dans le parti social-démocrate allemand on réclamait d’une manière générale l’édition de nouvelles brochures de propagande et on me demanda si je ne voulais pas y destiner ces trois chapitres. J’en fus naturellement d’accord et mis mon travail à disposition.
Mais à l’origine il n’était pas du tout rédigé en vue de la propagande populaire directe. Comment un travail du premier chef purement scientifique allait-il s’y prêter ? Quelles modifications étaient nécessaires, dans la forme et dans le contenu ?
Pour la forme, seuls les nombreux mots étrangers pouvaient faire scrupule. Mais Lassalle lui-même n’avait absolument pas épargné les mots étrangers dans ses discours et ses écrits de propagande, et, à ma connaissance, on ne s’en est pas plaint. Depuis cette époque nos ouvriers ont lu beaucoup plus de journaux et beaucoup plus régulièrement et se sont ainsi d’autant plus familiarisés avec les mots étrangers. Je me suis borné à écarter les mots étrangers inutiles. Pour ceux qui sont inévitables, j’ai renoncé à y adjoindre des traductions dites explicatives. Les mots étrangers inévitables, pour la plupart des expressions scientifiques et techniques généralement reçues, ne seraient précisément pas inévitables si on pouvait les traduire. La traduction fausse donc le sens ; au lieu d’expliquer, elle embrouille. L’information orale est dans ce cas bien plus utile.
EXTRAIT:
Préface à la première édition allemande
La brochure qu’on va lire a pour origine trois chapitres de mon travail : M. E Dühring bouleverse la science, Leipzig 1878. Je l’ai composée pour mon ami Paul Lafargue aux fins de traduction en français et j’ai ajoute quelques développements nouveaux. La traduction française, que j’avais revue, parut d’abord dans la Revue socialiste, puis en brochure sous le titre Socialisme utopique et socialisme scientifique, Paris 1880. Une transposition en polonais, d’après la traduction française, vient de paraître à Genève sous le titre : Socyjalism utopijny a naukowy, Imprimerie de l’Aurore, Genève 1882.
Le succès surprenant de la traduction de Lafargue dans les pays de langue française et particulièrement en France même allait nécessairement m’imposer la question : est-ce qu’une édition allemande séparée de ces trois chapitres ne serait pas également utile ? C’est alors que la rédaction du Sozialdemokrat de Zurich me fit savoir que dans le parti social-démocrate allemand on réclamait d’une manière générale l’édition de nouvelles brochures de propagande et on me demanda si je ne voulais pas y destiner ces trois chapitres. J’en fus naturellement d’accord et mis mon travail à disposition.
Mais à l’origine il n’était pas du tout rédigé en vue de la propagande populaire directe. Comment un travail du premier chef purement scientifique allait-il s’y prêter ? Quelles modifications étaient nécessaires, dans la forme et dans le contenu ?
Pour la forme, seuls les nombreux mots étrangers pouvaient faire scrupule. Mais Lassalle lui-même n’avait absolument pas épargné les mots étrangers dans ses discours et ses écrits de propagande, et, à ma connaissance, on ne s’en est pas plaint. Depuis cette époque nos ouvriers ont lu beaucoup plus de journaux et beaucoup plus régulièrement et se sont ainsi d’autant plus familiarisés avec les mots étrangers. Je me suis borné à écarter les mots étrangers inutiles. Pour ceux qui sont inévitables, j’ai renoncé à y adjoindre des traductions dites explicatives. Les mots étrangers inévitables, pour la plupart des expressions scientifiques et techniques généralement reçues, ne seraient précisément pas inévitables si on pouvait les traduire. La traduction fausse donc le sens ; au lieu d’expliquer, elle embrouille. L’information orale est dans ce cas bien plus utile.