Speaking like a Spanish Cow

Cultural Errors in Translation

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Speaking like a Spanish Cow by , Ibidem Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9783838272566
Publisher: Ibidem Press Publication: September 30, 2019
Imprint: Ibidem Press Language: English
Author:
ISBN: 9783838272566
Publisher: Ibidem Press
Publication: September 30, 2019
Imprint: Ibidem Press
Language: English

What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error?

This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture; on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

What is a cultural error? What causes it? What are the consequences of such an error?

This volume enables the reader to identify cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes they come about because of the gap between the source culture and the target culture; on other occasions they are the result of the cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity arises because of errors in the reception of the translated text. The meta-translational problem of the cultural error is explored in great detail in this book. The authors address the fundamental theoretical issues that underpin the term. The essays examine a variety of topics ranging from the deliberate political manipulation of cultural sources in Russia to the colonial translations at the heart of Edward FitzGerald’s famous translation The Rubáiyát of Omar Khayyám. Adopting a resolutely transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this volume come from a variety of academic backgrounds in music, art, literature, and linguistics. They provide an innovative reading of a key term in translation studies today.

More books from Ibidem Press

Cover of the book Helsinki Revisited by
Cover of the book Journal of Soviet and Post-Soviet Politics and Society by
Cover of the book The Dark Side of European Integration by
Cover of the book Ukraine’s Euromaidan by
Cover of the book Mind Presentation in Ian McEwan's Fiction by
Cover of the book Poland and Slovakia: Bilateral Relations in a Multilateral Context (2004–2016) by
Cover of the book Dealing with Evils by
Cover of the book The Rise of Autobiographical Medical Poetry and the Medical Humanities by
Cover of the book Journal of Romanian Studies by
Cover of the book The Euromaidan’s Effect on Civil Society by
Cover of the book Interest Representation and Europeanization of Trade Unions from EU Member States of the Eastern Enlargement by
Cover of the book Contract Children by
Cover of the book Towards a New Russian Work Culture by
Cover of the book The New Authoritarianism by
Cover of the book The European Union’s Democratization Policy for Central Asia by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy