Author: | Waldemar Bogoras | ISBN: | 1230000038279 |
Publisher: | AppsPublisher | Publication: | December 12, 2012 |
Imprint: | Language: | English |
Author: | Waldemar Bogoras |
ISBN: | 1230000038279 |
Publisher: | AppsPublisher |
Publication: | December 12, 2012 |
Imprint: | |
Language: | English |
Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia
by Waldemar Bogoras
A collection of folklore from Eastern Siberia.
I have excluded a large number of those tales which treat of kings, young heroes on horseback, etc., and which, on the whole, clearly show their Russian or Turko-Mongol provenience, and have given only those that represent elements of native life. The narrators ascribe quite a number of the tales given here to the Lamut, Yukaghir, or Chuvantzi; but, so far as I am able to judge, most of those coming from the Kolyma indicate a Yukaghir provenience, and those from the Anadyr would seem to be of Chuvantzi origin. Nothing more definite than this is known. Most of the tales were taken down by myself, a large part by Mrs. Sophie Bogoras, and a few by a couple of Russian creoles who could read and write after a fashion.
The majority have titles corresponding to their context, which must be due to Russian influence, as the same stories in native languages rarely have titles.
Tales of Yukaghir, Lamut, and Russianized Natives of Eastern Siberia
by Waldemar Bogoras
A collection of folklore from Eastern Siberia.
I have excluded a large number of those tales which treat of kings, young heroes on horseback, etc., and which, on the whole, clearly show their Russian or Turko-Mongol provenience, and have given only those that represent elements of native life. The narrators ascribe quite a number of the tales given here to the Lamut, Yukaghir, or Chuvantzi; but, so far as I am able to judge, most of those coming from the Kolyma indicate a Yukaghir provenience, and those from the Anadyr would seem to be of Chuvantzi origin. Nothing more definite than this is known. Most of the tales were taken down by myself, a large part by Mrs. Sophie Bogoras, and a few by a couple of Russian creoles who could read and write after a fashion.
The majority have titles corresponding to their context, which must be due to Russian influence, as the same stories in native languages rarely have titles.