The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 09 1 Kings

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book The Bible Douay-Rheims, the Challoner Revision,Book 09 1 Kings by Zhingoora Bible Series, Zhingoora Books
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Zhingoora Bible Series ISBN: 1230000012899
Publisher: Zhingoora Books Publication: August 21, 2012
Imprint: Language: English
Author: Zhingoora Bible Series
ISBN: 1230000012899
Publisher: Zhingoora Books
Publication: August 21, 2012
Imprint:
Language: English

THE HOLY BIBLE
Translated from the Latin Vulgate
Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages
THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610
and
THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582
With Annotations
The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752
HISTORY
This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation.  In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language.  Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.
In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes.  The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

THE HOLY BIBLE
Translated from the Latin Vulgate
Diligently Compared with the Hebrew, Greek, and Other Editions in Divers Languages
THE OLD TESTAMENT First Published by the English College at Douay A.D. 1609 & 1610
and
THE NEW TESTAMENT First Published by the English College at Rheims A.D. 1582
With Annotations
The Whole Revised and Diligently Compared with the Latin Vulgate by Bishop Richard Challoner A.D. 1749-1752
HISTORY
This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay- Rheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from Oxford, established the English College of Douay (Douai/Doway), Flanders, under William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin began the work of preparing an English translation of the Bible for Catholic readers, the first such translation into Modern English. Assisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and William Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's work.  The college published the New Testament at Rheims (Reims/Rhemes), France, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes, authored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old Testament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence Kellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the seminary.  The translation had been prepared before the appearance of the New Testament, but the publication was delayed due to financial difficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate text led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found in the translation.  In some instances where no English word conveyed the full meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning defined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these words later found common usage in the English language.  Spellings of proper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin Vulgate.
In 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and Rheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly archaic in the almost two centuries since the translations were first produced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style, while faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This revision became the 'de facto' standard text for English speaking Catholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by many for its style, although it is now rarely used for liturgical purposes.  The notes included in this electronic edition are generally attributed to Bishop Challoner.

More books from Zhingoora Books

Cover of the book Books of Brahmanism [Christmas Summary Classics] by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Minstrelsy Of The Scottish Border: Volume 2 by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Das Capital Vol 1 Part 2 by Zhingoora Bible Series
Cover of the book The Ulit Adventures Of Mythical Bagobo At The Dawn Of Tradition Lumabat And Mebu'yan by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Among My Books First Series by Zhingoora Bible Series
Cover of the book The Adventures Of Kintaro, The Golden Boy by Zhingoora Bible Series
Cover of the book The Prose Marmion by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Conversations with Eckermann [Christmas Summary Classics] by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Education [Christmas Summary Classics] by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Armour's Monthly Cook Book A Monthly Magazine Of Household Interest—. VOL. II NO. 12 October 1913 by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Timothy Crump's Ward by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Falkland, Book 1 by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Mary Marie by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Essays On Censorship And Art by Zhingoora Bible Series
Cover of the book Make Believe Stories: The Story Of A Calico Clown by Zhingoora Bible Series
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy