Author: | H. C. G. Moule | ISBN: | 1230001002874 |
Publisher: | @AnnieRoseBooks | Publication: | March 22, 2016 |
Imprint: | Language: | English |
Author: | H. C. G. Moule |
ISBN: | 1230001002874 |
Publisher: | @AnnieRoseBooks |
Publication: | March 22, 2016 |
Imprint: | |
Language: | English |
He who attempts to expound the Epistle to the Romans, when his sacred task is over, is little disposed to speak about his Commentary; he is occupied rather with an ever deeper reverence and wonder over the Text which he has been permitted to handle, a Text so full of a marvellous man, above all so full of God.
But it seems needful to say a few words about the style of the running Translation of the Epistle which will be found interwoven with this Exposition.
The writer is aware that the translation is often rough and formless. His apology is that it has been done with a view not to a connected reading but to the explanation of details. A rough piece of rendering, which would be a misrepresentation in a continuous version, because it would be out of scale with the general style, seems to be another matter when it only calls the reader's attention to a particular point presented for study at the moment.
Again, he is aware that his rendering of the Greek article in many passages (for example, where he has ventured to explain it by "our," "true," etc.) is open to criticism. But he intends no more in such places than a suggestion; and he is conscious, as he has said sometimes at the place, that it is almost impossible to render the article as he has done in these cases without a certain exaggeration, which must be discounted by the reader.
The use of the article in Greek is one of the simplest and most assured things in grammar, as to its main principles. But as regards some details of the application of principle, there is nothing in grammar which seems so easily to elude the line of law.
He who attempts to expound the Epistle to the Romans, when his sacred task is over, is little disposed to speak about his Commentary; he is occupied rather with an ever deeper reverence and wonder over the Text which he has been permitted to handle, a Text so full of a marvellous man, above all so full of God.
But it seems needful to say a few words about the style of the running Translation of the Epistle which will be found interwoven with this Exposition.
The writer is aware that the translation is often rough and formless. His apology is that it has been done with a view not to a connected reading but to the explanation of details. A rough piece of rendering, which would be a misrepresentation in a continuous version, because it would be out of scale with the general style, seems to be another matter when it only calls the reader's attention to a particular point presented for study at the moment.
Again, he is aware that his rendering of the Greek article in many passages (for example, where he has ventured to explain it by "our," "true," etc.) is open to criticism. But he intends no more in such places than a suggestion; and he is conscious, as he has said sometimes at the place, that it is almost impossible to render the article as he has done in these cases without a certain exaggeration, which must be discounted by the reader.
The use of the article in Greek is one of the simplest and most assured things in grammar, as to its main principles. But as regards some details of the application of principle, there is nothing in grammar which seems so easily to elude the line of law.