The Mahabharata, Book 12: Santi Parva

Nonfiction, Religion & Spirituality, Eastern Religions, Hinduism, Inspiration & Meditation, Spirituality, History
Cover of the book The Mahabharata, Book 12: Santi Parva by Kisari Mohan Ganguli, AppsPublisher
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Kisari Mohan Ganguli ISBN: 1230000036188
Publisher: AppsPublisher Publication: December 3, 2012
Imprint: Language: English
Author: Kisari Mohan Ganguli
ISBN: 1230000036188
Publisher: AppsPublisher
Publication: December 3, 2012
Imprint:
Language: English

The Mahabharata, Book 12: Santi Parva
Kisari Mohan Ganguli, tr.

Om! Having bowed down to Narayana, and Nara the foremost of male beings, and the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.

It is of immense importance to the culture of the Indian subcontinent, and is a major text of Hinduism. Its discussion of human goals (artha or purpose, kama or pleasure, dharma or duty/harmony, and moksha or liberation) takes place in a long-standing tradition, attempting to explain the relationship of the individual to society and the world (the nature of the 'Self') and the workings of karma.

The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.

The Santi Parva is a huge interpolation in the Mahabharata, in the genre known as 'wisdom literature.' The narrative progression is placed on hold almost from the first page. Instead we get a long and winding recapitulation of Brahmanic lore, including weighty treatises on topics such as kingcraft, metaphysics, cosmology, geography, and mythology. There are discussions of the Sankya and Yoga philosophical schools, and mentions of Buddhism. It is apparent that the Santi Parva was added to the Mahabharata at a later time than the main body of the epic.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The Mahabharata, Book 12: Santi Parva
Kisari Mohan Ganguli, tr.

Om! Having bowed down to Narayana, and Nara the foremost of male beings, and the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.

It is of immense importance to the culture of the Indian subcontinent, and is a major text of Hinduism. Its discussion of human goals (artha or purpose, kama or pleasure, dharma or duty/harmony, and moksha or liberation) takes place in a long-standing tradition, attempting to explain the relationship of the individual to society and the world (the nature of the 'Self') and the workings of karma.

The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.

The Santi Parva is a huge interpolation in the Mahabharata, in the genre known as 'wisdom literature.' The narrative progression is placed on hold almost from the first page. Instead we get a long and winding recapitulation of Brahmanic lore, including weighty treatises on topics such as kingcraft, metaphysics, cosmology, geography, and mythology. There are discussions of the Sankya and Yoga philosophical schools, and mentions of Buddhism. It is apparent that the Santi Parva was added to the Mahabharata at a later time than the main body of the epic.

More books from AppsPublisher

Cover of the book The Philosophy Of Natural Magic by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Better Cooking And Baking by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Popular Tales Of The West Highlands Vol-IV by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Native Tribes of the Northern Territory of Australia by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Bertie And The Gardeners by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Legends Of The Jews Volume III: From The Exodus To The Death Of Moses by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Emerald Tablet of Hermes by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Splendour Of God by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Garuda Purana by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Tommy And Co by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Other Tongues--Other Flesh by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Fanny And The Servant Problem by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book A Book Of Old English Ballads by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Native Tribes Of Central Australia by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Masculine Cross And Ancient Sex Worship by Kisari Mohan Ganguli
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy