The Mahabharata, Book 12: Santi Parva

Nonfiction, Religion & Spirituality, Eastern Religions, Hinduism, Inspiration & Meditation, Spirituality, History
Cover of the book The Mahabharata, Book 12: Santi Parva by Kisari Mohan Ganguli, AppsPublisher
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Kisari Mohan Ganguli ISBN: 1230000036188
Publisher: AppsPublisher Publication: December 3, 2012
Imprint: Language: English
Author: Kisari Mohan Ganguli
ISBN: 1230000036188
Publisher: AppsPublisher
Publication: December 3, 2012
Imprint:
Language: English

The Mahabharata, Book 12: Santi Parva
Kisari Mohan Ganguli, tr.

Om! Having bowed down to Narayana, and Nara the foremost of male beings, and the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.

It is of immense importance to the culture of the Indian subcontinent, and is a major text of Hinduism. Its discussion of human goals (artha or purpose, kama or pleasure, dharma or duty/harmony, and moksha or liberation) takes place in a long-standing tradition, attempting to explain the relationship of the individual to society and the world (the nature of the 'Self') and the workings of karma.

The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.

The Santi Parva is a huge interpolation in the Mahabharata, in the genre known as 'wisdom literature.' The narrative progression is placed on hold almost from the first page. Instead we get a long and winding recapitulation of Brahmanic lore, including weighty treatises on topics such as kingcraft, metaphysics, cosmology, geography, and mythology. There are discussions of the Sankya and Yoga philosophical schools, and mentions of Buddhism. It is apparent that the Santi Parva was added to the Mahabharata at a later time than the main body of the epic.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The Mahabharata, Book 12: Santi Parva
Kisari Mohan Ganguli, tr.

Om! Having bowed down to Narayana, and Nara the foremost of male beings, and the goddess Saraswati also, must the word Jaya be uttered.

It is of immense importance to the culture of the Indian subcontinent, and is a major text of Hinduism. Its discussion of human goals (artha or purpose, kama or pleasure, dharma or duty/harmony, and moksha or liberation) takes place in a long-standing tradition, attempting to explain the relationship of the individual to society and the world (the nature of the 'Self') and the workings of karma.

The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to please those to whom he is introduced.

The Santi Parva is a huge interpolation in the Mahabharata, in the genre known as 'wisdom literature.' The narrative progression is placed on hold almost from the first page. Instead we get a long and winding recapitulation of Brahmanic lore, including weighty treatises on topics such as kingcraft, metaphysics, cosmology, geography, and mythology. There are discussions of the Sankya and Yoga philosophical schools, and mentions of Buddhism. It is apparent that the Santi Parva was added to the Mahabharata at a later time than the main body of the epic.

More books from AppsPublisher

Cover of the book The Folk-Lore Of The Isle Of Man by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Of Superstition and Enthusiasm by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Statement On Baha'u'llah by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Authoress of the Odyssey by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Repertoire Of Rice by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Legends Of Babylon And Egypt by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Power Of Mental Imagery by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Initiation, Human And Solar by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Dreams In The Witch House by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Questions Of King Milinda Part I by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Novel Notes by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Beast In The Cave by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Mahabharata Book 13: Anusasana Parva by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book The Cellular Cosmogony by Kisari Mohan Ganguli
Cover of the book Ex Oblivione by Kisari Mohan Ganguli
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy