The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Practices of Literary Translation by , Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author:
ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book The Spatial Dimension of Risk by
Cover of the book The First 100 Days on the Job by
Cover of the book Managing Information Services by
Cover of the book The Collected Sicilian Folk and Fairy Tales of Giuseppe Pitré by
Cover of the book Land Grabbing and Global Governance by
Cover of the book Secularisation in the Christian World by
Cover of the book Feminism and Contemporary Women Writers by
Cover of the book Handbook of Childhood Behavioral Issues by
Cover of the book Health Economics by
Cover of the book Continental Idealism by
Cover of the book Introduction to Structures by
Cover of the book Fifty Years of Rhetoric Society Quarterly by
Cover of the book Human Sexuality in Medical Social Work by
Cover of the book Revival: The Common People of Ancient Rome (1911) by
Cover of the book Get Organized! by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy