The Practices of Literary Translation

Constraints and Creativity

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Practices of Literary Translation by , Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author:
ISBN: 9781134935437
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

In their introduction to this collection of essays, the editors argue that constraints can be seen as a source of literary creativity, and given that translation is even more constrained than 'original' literary production, it thus has the potential to be even more creative too. The ten essays that follow outline ways in which translators and translations are constrained by poetic form, personal histories, state control, public morality, and the non-availability of comparable target language subcodes, and how translator creativity may-or may not-overcome these constraints. Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay translation; Moratín's translation of Hamlet; and state control of translation production in Nazi Germany. The essays are mostly highly readable, and often entertaining.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Economics and Interdisciplinary Exchange by
Cover of the book What is this thing called Philosophy of Language? by
Cover of the book The World Multiple by
Cover of the book Economic Consequences of Globalization by
Cover of the book Nursing & Health Survival Guide: Compassion, Caring and Communication by
Cover of the book Political Development by
Cover of the book Fine Art and Perceptual Neuroscience by
Cover of the book Women, Work, and Globalization by
Cover of the book Walling, Boundaries and Liminality by
Cover of the book Mobile Telecommunications in a High-Speed World by
Cover of the book A Critical Introduction to Sport Psychology by
Cover of the book Children of God by
Cover of the book The New nasen A-Z of Reading Resources by
Cover of the book Behavioral Archaeology by
Cover of the book Participatory Rural Planning by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy