The Translation of Slang

Within the Bounds of Possibility?

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book The Translation of Slang by Robert Stolt, GRIN Publishing
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Robert Stolt ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing Language: English
Author: Robert Stolt
ISBN: 9783640631971
Publisher: GRIN Publishing
Publication: May 27, 2010
Imprint: GRIN Publishing
Language: English

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Essay from the year 2010 in the subject Speech Science / Linguistics, grade: 1,0, University of St Andrews, language: English, abstract: 'Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.' This is how American poet Sandburg described the linguistic phenomenon of slang in the New York Times in 1959 (quoted in Crystal 2006: 117). His definition accurately expresses the spirit of slang, but somewhat exaggerates its virtue. Nevertheless, Sandburg's definition has become an often quoted phrase. His quotation already indicates the peculiarity of slang, which sparked my interest in analysing the relationship between such a complex linguistic manifestation and the compound human activity of translation. Therefore, this essay aims to explore the questions evolving around the translation of slang and gives examples by reference to the novel From Here to Eternity (1951) by US American writer James Jones (1921-1977). The novel was translated into several languages, inter alia into German by Otto Schrag (1951) and into Hungarian by Szíjgyártó László (1975). The novel's abundance in slang expressions means a great challenge for the translator and thus offers insightful material for the exploration of translation theory and practice. After a general introduction of the linguistic phenomenon of slang, including a theoretical analysis of its characteristics, functions and its linguistic features as well as a brief overview of slang in literature, chapter three shall introduce Jones's novel with the focus on its slang elements. Furthermore, the first part of chapter four is dedicated to explore the translatability of slang on the basis of Hervey and Higgins' theory of compromise and compensation by giving German and Hungarian translation examples of the novel. Moreover, subchapter 4.2 will examine the translation methods with regard to Jones's novel by focusing on the different traditions of American, German and Hungarian slang usage. Subchapter 4.3 shall continue to analyse the German and Hungarian translations of slang specifically in reference to From Here to Eternity. Throughout the essay certain linguistic items chosen from the novel will be analysed and German and Hungarian examples will be contrasted to the English original.

More books from GRIN Publishing

Cover of the book What is Scientology? by Robert Stolt
Cover of the book Budgeting: Approaches and shortcomings by Robert Stolt
Cover of the book Influences on Women's Labour Market Participation by Robert Stolt
Cover of the book Introduction to International Law by Robert Stolt
Cover of the book The national question in contemporary Hungarian politics by Robert Stolt
Cover of the book Key Aspects in Sherman Alexie's Works with Special Reference to his Life by Robert Stolt
Cover of the book Big pictures and little men by Robert Stolt
Cover of the book Are M&A Advisors Value Drivers in the European Construction Industry? by Robert Stolt
Cover of the book Budgeting process, is it really necessary? by Robert Stolt
Cover of the book Budgeting systems as management tool for European small and medium sized businesses by Robert Stolt
Cover of the book I am my supervisor's slave by Robert Stolt
Cover of the book Conversaciones con Landru - Análisis de una Máquina de Turing en www.turinghub.com by Robert Stolt
Cover of the book White men or Native Americans: Who are the real savages? by Robert Stolt
Cover of the book Impact of European Integration on Member States' Political Institutions by Robert Stolt
Cover of the book The Treaty of Lisbon - Reasons for the Irish No Vote by Robert Stolt
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy