The Transmission of "Beowulf"

Language, Culture, and Scribal Behavior

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Ancient & Classical, Nonfiction, Social & Cultural Studies, Social Science, Folklore & Mythology
Cover of the book The Transmission of "Beowulf" by Leonard Neidorf, Cornell University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Leonard Neidorf ISBN: 9781501708275
Publisher: Cornell University Press Publication: May 16, 2017
Imprint: Cornell University Press Language: English
Author: Leonard Neidorf
ISBN: 9781501708275
Publisher: Cornell University Press
Publication: May 16, 2017
Imprint: Cornell University Press
Language: English

Beowulf, like The Iliad and The Odyssey, is a foundational work of Western literature that originated in mysterious circumstances. In The Transmission of Beowulf, Leonard Neidorf addresses philological questions that are fundamental to the study of the poem. Is Beowulf the product of unitary or composite authorship? How substantially did scribes alter the text during its transmission, and how much time elapsed between composition and preservation?

Neidorf answers these questions by distinguishing linguistic and metrical regularities, which originate with the Beowulf poet, from patterns of textual corruption, which descend from copyists involved in the poem’s transmission. He argues, on the basis of archaic features that pervade Beowulf and set it apart from other Old English poems, that the text preserved in the sole extant manuscript (ca. 1000) is essentially the work of one poet who composed it circa 700. Of course, during the poem’s written transmission, several hundred scribal errors crept into its text. These errors are interpreted in the central chapters of the book as valuable evidence for language history, cultural change, and scribal practice. Neidorf’s analysis reveals that the scribes earnestly attempted to standardize and modernize the text’s orthography, but their unfamiliarity with obsolete words and ancient heroes resulted in frequent errors. The Beowulf manuscript thus emerges from his study as an indispensible witness to processes of linguistic and cultural change that took place in England between the eighth and eleventh centuries. An appendix addresses J. R. R. Tolkien’s Beowulf: A Translation and Commentary, which was published in 2014. Neidorf assesses Tolkien’s general views on the transmission of Beowulf and evaluates his position on various textual issues.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Beowulf, like The Iliad and The Odyssey, is a foundational work of Western literature that originated in mysterious circumstances. In The Transmission of Beowulf, Leonard Neidorf addresses philological questions that are fundamental to the study of the poem. Is Beowulf the product of unitary or composite authorship? How substantially did scribes alter the text during its transmission, and how much time elapsed between composition and preservation?

Neidorf answers these questions by distinguishing linguistic and metrical regularities, which originate with the Beowulf poet, from patterns of textual corruption, which descend from copyists involved in the poem’s transmission. He argues, on the basis of archaic features that pervade Beowulf and set it apart from other Old English poems, that the text preserved in the sole extant manuscript (ca. 1000) is essentially the work of one poet who composed it circa 700. Of course, during the poem’s written transmission, several hundred scribal errors crept into its text. These errors are interpreted in the central chapters of the book as valuable evidence for language history, cultural change, and scribal practice. Neidorf’s analysis reveals that the scribes earnestly attempted to standardize and modernize the text’s orthography, but their unfamiliarity with obsolete words and ancient heroes resulted in frequent errors. The Beowulf manuscript thus emerges from his study as an indispensible witness to processes of linguistic and cultural change that took place in England between the eighth and eleventh centuries. An appendix addresses J. R. R. Tolkien’s Beowulf: A Translation and Commentary, which was published in 2014. Neidorf assesses Tolkien’s general views on the transmission of Beowulf and evaluates his position on various textual issues.

More books from Cornell University Press

Cover of the book Gender and Genre in the Folklore of Middle India by Leonard Neidorf
Cover of the book From the Outside In by Leonard Neidorf
Cover of the book Restraint by Leonard Neidorf
Cover of the book Popular Democracy in Japan by Leonard Neidorf
Cover of the book The Good Temp by Leonard Neidorf
Cover of the book Creating Christian Granada by Leonard Neidorf
Cover of the book The Origin of Sin by Leonard Neidorf
Cover of the book The Ideology of the Offensive by Leonard Neidorf
Cover of the book Surprise by Leonard Neidorf
Cover of the book The Purpose of Intervention by Leonard Neidorf
Cover of the book Imperfect Strangers by Leonard Neidorf
Cover of the book The Secret Within by Leonard Neidorf
Cover of the book Project Plowshare by Leonard Neidorf
Cover of the book The Eye of the Sandpiper by Leonard Neidorf
Cover of the book Barns of New York by Leonard Neidorf
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy