Three Years in Tibet

Nonfiction, Religion & Spirituality, Eastern Religions, Buddhism
Cover of the book Three Years in Tibet by Ekai Kawaguchi, Ekai Kawaguchi
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ekai Kawaguchi ISBN: 9786050483291
Publisher: Ekai Kawaguchi Publication: July 18, 2016
Imprint: Language: English
Author: Ekai Kawaguchi
ISBN: 9786050483291
Publisher: Ekai Kawaguchi
Publication: July 18, 2016
Imprint:
Language: English

I was lately reading the Holy Text of the Saḍḍharma-Puṇdarīka (the Aphorisms of the White Lotus of the Wonderful or True Law) in a Samskṛṭ manuscript under a Boḍhi-tree near Mṛga-Ḍāva (Sāranāṭh), Benares. Here our Blessed Lord Buḍḍha Shākya-Muni taught His Holy Ḍharma just after the accomplishment of His Buḍḍhahood at Buḍḍhagayā. Whilst doing so, I was reminded of the time, eighteen years ago, when I had read the same text in Chinese at a great Monastery named Ohbakusang at Kyoto in Japan, a reading which determined me to undertake a visit to Tibet.
It was in March, 1891, that I gave up the Rectorship of the Monastery of Gohyakurakan in Tokyo, and left for Kyoto, where I remained living as a hermit for about three years, totally absorbed in the study of a large collection of Buḍḍhist books in the Chinese language. My object in doing so was to fulfil a long-felt desire to translate the texts into Japanese in an easy style from the difficult and unintelligible Chinese.
But I afterwards found that it was not a wise thing to rely upon the Chinese texts alone, without comparing them with Tibetan translations as well as with the original Samskṛṭ texts which are contained in Mahāyāna Buḍḍhism. The Buḍḍhist Samskṛṭ texts were to be found in Tibet and Nepāl. Of course, many of them had been discovered by European Orientalists in Nepāl and a few in other parts of India and Japan. But those texts had not yet been found which included the most important manuscripts of which Buḍḍhist scholars were in great want. Then again, the Tibetan texts were famous for being more accurate translations than the Chinese. Now I do not say that the Tibetan translations are superior to the Chinese. As literal translations, I think that they are superior; but, for their general meaning, the Chinese are far better than the Tibetan. Anyhow, it was my idea that I should study the Tibetan language and Tibetan Buḍḍhism, and should try to discover Samskṛṭ manuscripts in Tibet, if any were there available.
With these objects in view, I made up my mind to go to Tibet, though the country was closed not only by the Local Government but also by the surrounding lofty mountains.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

I was lately reading the Holy Text of the Saḍḍharma-Puṇdarīka (the Aphorisms of the White Lotus of the Wonderful or True Law) in a Samskṛṭ manuscript under a Boḍhi-tree near Mṛga-Ḍāva (Sāranāṭh), Benares. Here our Blessed Lord Buḍḍha Shākya-Muni taught His Holy Ḍharma just after the accomplishment of His Buḍḍhahood at Buḍḍhagayā. Whilst doing so, I was reminded of the time, eighteen years ago, when I had read the same text in Chinese at a great Monastery named Ohbakusang at Kyoto in Japan, a reading which determined me to undertake a visit to Tibet.
It was in March, 1891, that I gave up the Rectorship of the Monastery of Gohyakurakan in Tokyo, and left for Kyoto, where I remained living as a hermit for about three years, totally absorbed in the study of a large collection of Buḍḍhist books in the Chinese language. My object in doing so was to fulfil a long-felt desire to translate the texts into Japanese in an easy style from the difficult and unintelligible Chinese.
But I afterwards found that it was not a wise thing to rely upon the Chinese texts alone, without comparing them with Tibetan translations as well as with the original Samskṛṭ texts which are contained in Mahāyāna Buḍḍhism. The Buḍḍhist Samskṛṭ texts were to be found in Tibet and Nepāl. Of course, many of them had been discovered by European Orientalists in Nepāl and a few in other parts of India and Japan. But those texts had not yet been found which included the most important manuscripts of which Buḍḍhist scholars were in great want. Then again, the Tibetan texts were famous for being more accurate translations than the Chinese. Now I do not say that the Tibetan translations are superior to the Chinese. As literal translations, I think that they are superior; but, for their general meaning, the Chinese are far better than the Tibetan. Anyhow, it was my idea that I should study the Tibetan language and Tibetan Buḍḍhism, and should try to discover Samskṛṭ manuscripts in Tibet, if any were there available.
With these objects in view, I made up my mind to go to Tibet, though the country was closed not only by the Local Government but also by the surrounding lofty mountains.

More books from Buddhism

Cover of the book Buddhism by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Subject to Death by Ekai Kawaguchi
Cover of the book The Collected Works of Chögyam Trungpa: Volume 4 by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Religion in South Asia A Liberative Perspective by Ekai Kawaguchi
Cover of the book The Two Truths Debate by Ekai Kawaguchi
Cover of the book La cultura della controcultura by Ekai Kawaguchi
Cover of the book 一大事因緣:韓國頂峰無無禪師的不二慈悲與智慧開示(特別收錄禪師台灣行腳對談) by Ekai Kawaguchi
Cover of the book New Buddhist Movements in Thailand by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Mindfulness in Action by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Together Under One Roof by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Psicoterapia senza l'Io by Ekai Kawaguchi
Cover of the book 大師密碼Q: 不怕鬼的石頭 by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Theravada Traditions by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Ode to The Grand Spirit by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Zen Llamas (And Alpacas) by Ekai Kawaguchi
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy