Three Years in Tibet

Fiction & Literature, Literary
Cover of the book Three Years in Tibet by Ekai Kawaguchi, anboco
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Ekai Kawaguchi ISBN: 9783736417090
Publisher: anboco Publication: September 28, 2016
Imprint: Language: English
Author: Ekai Kawaguchi
ISBN: 9783736417090
Publisher: anboco
Publication: September 28, 2016
Imprint:
Language: English

I was lately reading the Holy Text of the Saḍḍharma-Puṇdarīka (the Aphorisms of the White Lotus of the Wonderful or True Law) in a Samskṛṭ manuscript under a Boḍhi-tree near Mṛga-Ḍāva (Sāranāṭh), Benares. Here our Blessed Lord Buḍḍha Shākya-Muni taught His Holy Ḍharma just after the accomplishment of His Buḍḍhahood at Buḍḍhagayā. Whilst doing so, I was reminded of the time, eighteen years ago, when I had read the same text in Chinese at a great Monastery named Ohbakusang at Kyoto in Japan, a reading which determined me to undertake a visit to Tibet. It was in March, 1891, that I gave up the Rectorship of the Monastery of Gohyakurakan in Tokyo, and left for Kyoto, where I remained living as a hermit for about three years, totally absorbed in the study of a large collection of Buḍḍhist books in the Chinese language. My object in doing so was to fulfil a long-felt desire to translate the texts into Japanese in an easy style from the difficult and unintelligible Chinese. But I afterwards found that it was not a wise thing to rely upon the Chinese texts alone, without comparing them with Tibetan translations as well as with the original Samskṛṭ texts which are contained in Mahāyāna Buḍḍhism. The Buḍḍhist Samskṛṭ texts were to be found in Tibet and Nepāl. Of course, many of them had been discovered by European Orientalists in Nepāl and a few in other parts of India and Japan. But those texts had not yet been found which included the most important manuscripts of which Buḍḍhist scholars were in great want. Then again, the Tibetan texts were famous for being[vi] more accurate translations than the Chinese. Now I do not say that the Tibetan translations are superior to the Chinese. As literal translations, I think that they are superior; but, for their general meaning, the Chinese are far better than the Tibetan.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

I was lately reading the Holy Text of the Saḍḍharma-Puṇdarīka (the Aphorisms of the White Lotus of the Wonderful or True Law) in a Samskṛṭ manuscript under a Boḍhi-tree near Mṛga-Ḍāva (Sāranāṭh), Benares. Here our Blessed Lord Buḍḍha Shākya-Muni taught His Holy Ḍharma just after the accomplishment of His Buḍḍhahood at Buḍḍhagayā. Whilst doing so, I was reminded of the time, eighteen years ago, when I had read the same text in Chinese at a great Monastery named Ohbakusang at Kyoto in Japan, a reading which determined me to undertake a visit to Tibet. It was in March, 1891, that I gave up the Rectorship of the Monastery of Gohyakurakan in Tokyo, and left for Kyoto, where I remained living as a hermit for about three years, totally absorbed in the study of a large collection of Buḍḍhist books in the Chinese language. My object in doing so was to fulfil a long-felt desire to translate the texts into Japanese in an easy style from the difficult and unintelligible Chinese. But I afterwards found that it was not a wise thing to rely upon the Chinese texts alone, without comparing them with Tibetan translations as well as with the original Samskṛṭ texts which are contained in Mahāyāna Buḍḍhism. The Buḍḍhist Samskṛṭ texts were to be found in Tibet and Nepāl. Of course, many of them had been discovered by European Orientalists in Nepāl and a few in other parts of India and Japan. But those texts had not yet been found which included the most important manuscripts of which Buḍḍhist scholars were in great want. Then again, the Tibetan texts were famous for being[vi] more accurate translations than the Chinese. Now I do not say that the Tibetan translations are superior to the Chinese. As literal translations, I think that they are superior; but, for their general meaning, the Chinese are far better than the Tibetan.

More books from anboco

Cover of the book With the World's Great Travellers II by Ekai Kawaguchi
Cover of the book A Blundering Boy by Ekai Kawaguchi
Cover of the book The Cruise of the Dream Ship by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Al-Qur'an: Three Translations of The Koran by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Charlie Codman's Cruise by Ekai Kawaguchi
Cover of the book The Forbidden Room by Ekai Kawaguchi
Cover of the book In Search of Treasure by Ekai Kawaguchi
Cover of the book My First Book by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Don Quixote by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Mrs Peixada by Ekai Kawaguchi
Cover of the book The Subterranean World by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Where Love Is by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Mission Furniture: How to Make It III by Ekai Kawaguchi
Cover of the book A Story of the Telegraph by Ekai Kawaguchi
Cover of the book Under Two Flags by Ekai Kawaguchi
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy