Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Rethinking Domestic Violence by Irene Ranzato
Cover of the book Judaism and Human Rights by Irene Ranzato
Cover of the book Exploring Networked Urban Mobilities by Irene Ranzato
Cover of the book Dynastic Colonialism by Irene Ranzato
Cover of the book The Jews in Christian Europe 1400-1700 by Irene Ranzato
Cover of the book Colonial Counterinsurgency and Mass Violence by Irene Ranzato
Cover of the book Comparable Worth by Irene Ranzato
Cover of the book Sustainability in Contemporary Rural Japan by Irene Ranzato
Cover of the book Class and Psychoanalysis by Irene Ranzato
Cover of the book Nature in Mind by Irene Ranzato
Cover of the book Globalization – The Juggernaut of the 21st Century by Irene Ranzato
Cover of the book Perspectives on Behavioural Interventions in Palliative and End-of-Life Care by Irene Ranzato
Cover of the book Reflective Enquiry into Therapeutic Institutions by Irene Ranzato
Cover of the book Herbal Medicine and Botanical Medical Fads by Irene Ranzato
Cover of the book Policing Developing Democracies by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy