Translating Culture Specific References on Television

The Case of Dubbing

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting, Linguistics
Cover of the book Translating Culture Specific References on Television by Irene Ranzato, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Irene Ranzato ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge Language: English
Author: Irene Ranzato
ISBN: 9781317399605
Publisher: Taylor and Francis
Publication: September 16, 2015
Imprint: Routledge
Language: English

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Cyberdemocracy by Irene Ranzato
Cover of the book Legislatures of Small States by Irene Ranzato
Cover of the book Analyzing Language in Restricted Domains by Irene Ranzato
Cover of the book Rhetoric in the Flesh by Irene Ranzato
Cover of the book Creative Photoshop CS4 by Irene Ranzato
Cover of the book Contract - Freedom and Restraint by Irene Ranzato
Cover of the book Solar, Wind and Land by Irene Ranzato
Cover of the book Accountability in Public Management and Administration in Bangladesh by Irene Ranzato
Cover of the book Dimensions of Energy in Shostakovich's Symphonies by Irene Ranzato
Cover of the book Reconstructing the Lifelong Learner by Irene Ranzato
Cover of the book Drawing the Unbuildable by Irene Ranzato
Cover of the book Planning and Managing Agricultural and Ecological Experiments by Irene Ranzato
Cover of the book Japanese Colonialism In Taiwan by Irene Ranzato
Cover of the book Combatting the Causes of Inequality Affecting Young People Across Europe by Irene Ranzato
Cover of the book U.S. Foreign Policy and the Politics of Apology by Irene Ranzato
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy