Translating Humour

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translating Humour by , Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: ISBN: 9781134966516
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge Language: English
Author:
ISBN: 9781134966516
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2016
Imprint: Routledge
Language: English

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

 

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions).

 

Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Inside Cultures by
Cover of the book The Psychological Foundations of Culture by
Cover of the book The Culture of Secrecy in Japanese Religion by
Cover of the book Collaborations in Architecture and Engineering by
Cover of the book Walking into the Void by
Cover of the book Free the Land by
Cover of the book Showing Remorse by
Cover of the book Human Resource Management ‘with Chinese Characteristics’ by
Cover of the book Territories of Social Responsibility by
Cover of the book Microeconomics by
Cover of the book Refugee Women by
Cover of the book Chronic Sorrow by
Cover of the book Understanding Deterrence by
Cover of the book Knowledge Systems and Change in Climate Governance by
Cover of the book What Teachers Can Learn From Sports Coaches by
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy