Translation

The Interpretive Model

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translation by Marianne Lederer, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Marianne Lederer ISBN: 9781317641797
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Marianne Lederer
ISBN: 9781317641797
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.

 

The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.

 

The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.

 

The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.

 

The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

More books from Taylor and Francis

Cover of the book The Education of Migrant Children and China's Future by Marianne Lederer
Cover of the book October Earthquake by Marianne Lederer
Cover of the book Reading Between the Lines by Marianne Lederer
Cover of the book Policy within and Across Developing Nations by Marianne Lederer
Cover of the book Reading the Jewish Woman on the Elizabethan Stage by Marianne Lederer
Cover of the book International Management and International Relations by Marianne Lederer
Cover of the book Japanese Modernisation and Mingei Theory by Marianne Lederer
Cover of the book Theories of the Information Society by Marianne Lederer
Cover of the book By the Sweat of Their Brow by Marianne Lederer
Cover of the book Studying Islam in Practice by Marianne Lederer
Cover of the book Configurations of Family in Contemporary Japan by Marianne Lederer
Cover of the book Growth of Fighter Command, 1936-1940 by Marianne Lederer
Cover of the book A Critical Sense by Marianne Lederer
Cover of the book Rumors by Marianne Lederer
Cover of the book The Arab-Israeli Conflict by Marianne Lederer
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy