Translation as Citation

Zhuangzi Inside Out

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Asian, Far Eastern, Nonfiction, Reference & Language, Language Arts
Cover of the book Translation as Citation by Haun Saussy, OUP Oxford
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Haun Saussy ISBN: 9780192540638
Publisher: OUP Oxford Publication: November 17, 2017
Imprint: OUP Oxford Language: English
Author: Haun Saussy
ISBN: 9780192540638
Publisher: OUP Oxford
Publication: November 17, 2017
Imprint: OUP Oxford
Language: English

This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This volume examines translation from many different angles: it explores how translations change the languages in which they occur, how works introduced from other languages become part of the consciousness of native speakers, and what strategies translators must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues that translation doesn't amount to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another language. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing, usually considered merely reproductive, is the subject of this book. The volume takes the history of translation in China, from around 150 CE to the modern period, as its source of case studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming dynasty and allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator's craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.

More books from OUP Oxford

Cover of the book Vagueness and Law by Haun Saussy
Cover of the book Conspicuous Silences by Haun Saussy
Cover of the book Roman Receptions of Sappho by Haun Saussy
Cover of the book Offshore by Haun Saussy
Cover of the book In Defence of War by Haun Saussy
Cover of the book David Hume by Haun Saussy
Cover of the book Philosophy Bites by Haun Saussy
Cover of the book C. S. Lewis: A Very Short Introduction by Haun Saussy
Cover of the book A Dictionary of Social Media by Haun Saussy
Cover of the book Music, Text, and Culture in Ancient Greece by Haun Saussy
Cover of the book Curricular Resources and Classroom Use by Haun Saussy
Cover of the book Sleep, Health, and Society by Haun Saussy
Cover of the book Treaty Shopping in International Investment Law by Haun Saussy
Cover of the book The Genesis of Macroeconomics by Haun Saussy
Cover of the book The Demonic in the Political Thought of Eusebius of Caesarea by Haun Saussy
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy