Alcohol: A Dangerous and Unnecessary Medicine, How and Why, What Medical Writers Say

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book Alcohol: A Dangerous and Unnecessary Medicine, How and Why, What Medical Writers Say by Martha Meir Allen, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Martha Meir Allen ISBN: 9781465505019
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Martha Meir Allen
ISBN: 9781465505019
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English

Missionaries and scientists for many years have had alphabets with which to record this difficult language. But these alphabets have usually included letters not found in English, and have been peppered with diacritical marks to indicate inflection, tonal change and nasalization. Thus they proved too complicated for popular use. Space does not permit mention of many who have worked with the Navaho language. Finally Dr. John Harrington, of the Smithsonian Institution, and Mr. Oliver LaFarge, author and linguist, collaborated to produce a simplified alphabet which might be written with an ordinary typewriter. Mr. Robert W. Young, associate of Dr. Harrington, experimentally recorded a great deal of material in this new alphabet. The Navaho portions of later pamphlets in this bi-lingual series are the joint work of Harrington and Young. Little Man's Family has been expressed in Navaho, using the Harrington-LaFarge alphabet, by Willetto Antonio, a Navaho teacher on the reservation, and Dr. Edward Kennard, formerly a specialist in Indian languages for the Indian Service. Both the recordings and the interpretation in these books have been checked by Chic Sandoval, Howard Gorman, and Adolph Bitanny, Navaho interpreters, and by Robert W. Young. Back pages contain an explanation of the sound values represented by the alphabet, and the indications of tonal change and nasalization which are used. These bi-lingual texts are an attempt to speed up Indian understanding of modern life. Use of native languages to speed up acquisition of English in Federal schools is a new departure in Indian policy, which has proved very successful. The type used for these books has been selected because of its similarity in design to the alphabet used for manuscript writing. In the primers, only proper names and the pronoun I have to be capitalized, so as to Further minimize the new learnings often encountered by the primary child when faced with several different alphabets at once. Willard W. Beatty

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Missionaries and scientists for many years have had alphabets with which to record this difficult language. But these alphabets have usually included letters not found in English, and have been peppered with diacritical marks to indicate inflection, tonal change and nasalization. Thus they proved too complicated for popular use. Space does not permit mention of many who have worked with the Navaho language. Finally Dr. John Harrington, of the Smithsonian Institution, and Mr. Oliver LaFarge, author and linguist, collaborated to produce a simplified alphabet which might be written with an ordinary typewriter. Mr. Robert W. Young, associate of Dr. Harrington, experimentally recorded a great deal of material in this new alphabet. The Navaho portions of later pamphlets in this bi-lingual series are the joint work of Harrington and Young. Little Man's Family has been expressed in Navaho, using the Harrington-LaFarge alphabet, by Willetto Antonio, a Navaho teacher on the reservation, and Dr. Edward Kennard, formerly a specialist in Indian languages for the Indian Service. Both the recordings and the interpretation in these books have been checked by Chic Sandoval, Howard Gorman, and Adolph Bitanny, Navaho interpreters, and by Robert W. Young. Back pages contain an explanation of the sound values represented by the alphabet, and the indications of tonal change and nasalization which are used. These bi-lingual texts are an attempt to speed up Indian understanding of modern life. Use of native languages to speed up acquisition of English in Federal schools is a new departure in Indian policy, which has proved very successful. The type used for these books has been selected because of its similarity in design to the alphabet used for manuscript writing. In the primers, only proper names and the pronoun I have to be capitalized, so as to Further minimize the new learnings often encountered by the primary child when faced with several different alphabets at once. Willard W. Beatty

More books from Library of Alexandria

Cover of the book A Fair Mystery: The Story of a Coquette by Martha Meir Allen
Cover of the book The Passionate Elopement by Martha Meir Allen
Cover of the book Sunshine Bill by Martha Meir Allen
Cover of the book The Queen's Daughters in India by Martha Meir Allen
Cover of the book Southern Stories: Retold from St. Nicholas by Martha Meir Allen
Cover of the book A Day's Ride: A Life's Romance by Martha Meir Allen
Cover of the book The Spirit of Youth and the City Streets by Martha Meir Allen
Cover of the book Notes of a Camp-Follower on the Western Front by Martha Meir Allen
Cover of the book The Amethyst Ring by Martha Meir Allen
Cover of the book H. P. Blavatsky: A Great Betrayal by Martha Meir Allen
Cover of the book L'Amore Di Loredana by Martha Meir Allen
Cover of the book Manual of Zen Buddhism by Martha Meir Allen
Cover of the book The Old Helmet (Complete) by Martha Meir Allen
Cover of the book The World of Herbert George Wells by Martha Meir Allen
Cover of the book A Creature of the Night: An Italian Enigma by Martha Meir Allen
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy