Diaries of Court Ladies of Old Japan

The Sarashina Diary, The Diary of Murasaki Shikibu, The Diary of Izumi Shikibu (Illustrations)

Nonfiction, History, Asian, Japan, Biography & Memoir, Historical, Reference & Language, Reference
Cover of the book Diaries of Court Ladies of Old Japan by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori, BOSTON AND NEW YORK  HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori ISBN: 1230000276187
Publisher: BOSTON AND NEW YORK HOUGHTON MIFFLIN COMPANY Publication: October 24, 2014
Imprint: Language: English
Author: Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
ISBN: 1230000276187
Publisher: BOSTON AND NEW YORK HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
Publication: October 24, 2014
Imprint:
Language: English

The poems in the text, slight and occasional as they are, depending often for their charm on plays upon words of two meanings, or on the suggestions conveyed to the Japanese mind by a single word, have presented problems of great difficulty to the translators, not perfectly overcome.
Izumi Shikibu's Diary is written with extreme delicacy of treatment. English words and thought seem too downright a medium into which to render these evanescent, half-expressed sentences and poems—vague as the misty mountain scenery of her country, with no pronouns at all, and without verb inflections. The shy reserve of the lady's written record has induced the use of the third person as the best means of suggesting it.
Of the "Sarashina Diary" there exist a few manuscript copies, and three or four publications of the text. Some of them are confused and unreadably incoherent. The present translation was done by comparing all the texts accessible, and is especially founded on the connected text by Mr. Sakine, professor of the Girls' Higher Normal School, Tokio, published by Meiji Shoin, Itchome Nishiki-cho, Kanda-ku, Tokio. As far as possible the exact meaning has been adhered to, and the words chosen to express it have been kept absolutely simple, without complexity of thought, for such is the vocabulary in which it was written. Sometimes the diarist uses the present tense, sometimes the text seems reminiscent. The words in square brackets have been inserted by the translators to complete the sense in English of sentences which literally rendered do not carry with them the suggestion of the Japanese text.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The poems in the text, slight and occasional as they are, depending often for their charm on plays upon words of two meanings, or on the suggestions conveyed to the Japanese mind by a single word, have presented problems of great difficulty to the translators, not perfectly overcome.
Izumi Shikibu's Diary is written with extreme delicacy of treatment. English words and thought seem too downright a medium into which to render these evanescent, half-expressed sentences and poems—vague as the misty mountain scenery of her country, with no pronouns at all, and without verb inflections. The shy reserve of the lady's written record has induced the use of the third person as the best means of suggesting it.
Of the "Sarashina Diary" there exist a few manuscript copies, and three or four publications of the text. Some of them are confused and unreadably incoherent. The present translation was done by comparing all the texts accessible, and is especially founded on the connected text by Mr. Sakine, professor of the Girls' Higher Normal School, Tokio, published by Meiji Shoin, Itchome Nishiki-cho, Kanda-ku, Tokio. As far as possible the exact meaning has been adhered to, and the words chosen to express it have been kept absolutely simple, without complexity of thought, for such is the vocabulary in which it was written. Sometimes the diarist uses the present tense, sometimes the text seems reminiscent. The words in square brackets have been inserted by the translators to complete the sense in English of sentences which literally rendered do not carry with them the suggestion of the Japanese text.

More books from Reference

Cover of the book Conversation on Being Mortal: by Atul Gawande | Conversation Starters by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Summary: "The Tattooist of Auschwitz: A Novel" by Heather Morris | Discussion Prompts by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Deep Culture by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Writing for Hire by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Der Skandal der Skandale by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Race, Culture, and Identities in Second Language Education by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book How to Become a Ceramic Engineer by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Teaching Primary Drama by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Homegrown Readers by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Young Children and the Arts by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book The Active Interview by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Cost-Sharing in Health Care by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Möglichkeiten zur Förderung des sozialen Selbstkonzepts durch den Sportunterricht an der Grundschule anhand einer empirischen Studie by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book The Age of German Idealism by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Survival Theory: A Preparedness Guide by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy