Diaries of Court Ladies of Old Japan

The Sarashina Diary, The Diary of Murasaki Shikibu, The Diary of Izumi Shikibu (Illustrations)

Nonfiction, History, Asian, Japan, Biography & Memoir, Historical, Reference & Language, Reference
Cover of the book Diaries of Court Ladies of Old Japan by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori, BOSTON AND NEW YORK  HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori ISBN: 1230000276187
Publisher: BOSTON AND NEW YORK HOUGHTON MIFFLIN COMPANY Publication: October 24, 2014
Imprint: Language: English
Author: Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
ISBN: 1230000276187
Publisher: BOSTON AND NEW YORK HOUGHTON MIFFLIN COMPANY
Publication: October 24, 2014
Imprint:
Language: English

The poems in the text, slight and occasional as they are, depending often for their charm on plays upon words of two meanings, or on the suggestions conveyed to the Japanese mind by a single word, have presented problems of great difficulty to the translators, not perfectly overcome.
Izumi Shikibu's Diary is written with extreme delicacy of treatment. English words and thought seem too downright a medium into which to render these evanescent, half-expressed sentences and poems—vague as the misty mountain scenery of her country, with no pronouns at all, and without verb inflections. The shy reserve of the lady's written record has induced the use of the third person as the best means of suggesting it.
Of the "Sarashina Diary" there exist a few manuscript copies, and three or four publications of the text. Some of them are confused and unreadably incoherent. The present translation was done by comparing all the texts accessible, and is especially founded on the connected text by Mr. Sakine, professor of the Girls' Higher Normal School, Tokio, published by Meiji Shoin, Itchome Nishiki-cho, Kanda-ku, Tokio. As far as possible the exact meaning has been adhered to, and the words chosen to express it have been kept absolutely simple, without complexity of thought, for such is the vocabulary in which it was written. Sometimes the diarist uses the present tense, sometimes the text seems reminiscent. The words in square brackets have been inserted by the translators to complete the sense in English of sentences which literally rendered do not carry with them the suggestion of the Japanese text.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The poems in the text, slight and occasional as they are, depending often for their charm on plays upon words of two meanings, or on the suggestions conveyed to the Japanese mind by a single word, have presented problems of great difficulty to the translators, not perfectly overcome.
Izumi Shikibu's Diary is written with extreme delicacy of treatment. English words and thought seem too downright a medium into which to render these evanescent, half-expressed sentences and poems—vague as the misty mountain scenery of her country, with no pronouns at all, and without verb inflections. The shy reserve of the lady's written record has induced the use of the third person as the best means of suggesting it.
Of the "Sarashina Diary" there exist a few manuscript copies, and three or four publications of the text. Some of them are confused and unreadably incoherent. The present translation was done by comparing all the texts accessible, and is especially founded on the connected text by Mr. Sakine, professor of the Girls' Higher Normal School, Tokio, published by Meiji Shoin, Itchome Nishiki-cho, Kanda-ku, Tokio. As far as possible the exact meaning has been adhered to, and the words chosen to express it have been kept absolutely simple, without complexity of thought, for such is the vocabulary in which it was written. Sometimes the diarist uses the present tense, sometimes the text seems reminiscent. The words in square brackets have been inserted by the translators to complete the sense in English of sentences which literally rendered do not carry with them the suggestion of the Japanese text.

More books from Reference

Cover of the book Christ Our Passover Has Been Sacrificed by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Listening to Children's Advice about Starting School and School Age Care by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Grundversorgung Bildung by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Understanding World Religions by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Harvard Law Review: Volume 130, Number 7 - May 2017 by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book VeriSM™ Professional Courseware by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book How to Become a Stock Checkerer I by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book A Future for Policing in England and Wales by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book The Official LSAT PrepTest 85 by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Using Games and Simulations in the Classroom by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book How to Become a Pot Firer by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book A Journal of Personal Exploration, Reflection and Discovery by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Essential Android Tablets by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book State Violence and the Execution of Law by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
Cover of the book Ethics in Qualitative Research by Various, Kochi Doi, Annie Shepley Omori
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy