Intercomprehension in Germanic Languages

German and English as Transfer Resources for Reading Comprehension in Dutch

Nonfiction, Entertainment, Drama, Anthologies
Cover of the book Intercomprehension in Germanic Languages by Wiebke Pietzonka, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Wiebke Pietzonka ISBN: 9783656480679
Publisher: GRIN Verlag Publication: August 14, 2013
Imprint: GRIN Verlag Language: English
Author: Wiebke Pietzonka
ISBN: 9783656480679
Publisher: GRIN Verlag
Publication: August 14, 2013
Imprint: GRIN Verlag
Language: English

Seminar paper from the year 2013 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,0, University of Potsdam (Institut für Anglistik/ Amerikanistik), course: Transfer in Second Language Acquisition , language: English, abstract: Since communication relies on comprehension, intercomprehension as a learning principle is a way to save time and energy when learning a language. In this respect, (partial) multilingualism or plurilingualism becomes attainable for many more language learners at a time. But in order to reach the goal of multilingualism in the form of partial skills learning, some basic requirements have to be met. (van de Poel in: Kischel 2002: 97) (...) In this paper, I want to prove that L1 speakers of German are able to understand the main information provided by a short text in Dutch - a language, no one of the subjects in the short study I conducted has formally acquired before. The basis of such receptive comprehension of Dutch by L1 speakers of German is laid by the principle of Germanic intercomprehension, whose main characteristics and aspects will be discussed in the first part of the paper. In the second part, the study itself will be presented and analyzed. Is L1 German the `only` important resource language for reading comprehension in Dutch? Do L1 speakers of German with a high proficiency in L2 English have a higher success rate in this respect than L1 Germans with low-intermediate proficiency in L2 English? What are the possibilities of Germanic intercomprehension? With the help of the study presented, these questions shall be answered in the course of this paper.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Seminar paper from the year 2013 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,0, University of Potsdam (Institut für Anglistik/ Amerikanistik), course: Transfer in Second Language Acquisition , language: English, abstract: Since communication relies on comprehension, intercomprehension as a learning principle is a way to save time and energy when learning a language. In this respect, (partial) multilingualism or plurilingualism becomes attainable for many more language learners at a time. But in order to reach the goal of multilingualism in the form of partial skills learning, some basic requirements have to be met. (van de Poel in: Kischel 2002: 97) (...) In this paper, I want to prove that L1 speakers of German are able to understand the main information provided by a short text in Dutch - a language, no one of the subjects in the short study I conducted has formally acquired before. The basis of such receptive comprehension of Dutch by L1 speakers of German is laid by the principle of Germanic intercomprehension, whose main characteristics and aspects will be discussed in the first part of the paper. In the second part, the study itself will be presented and analyzed. Is L1 German the `only` important resource language for reading comprehension in Dutch? Do L1 speakers of German with a high proficiency in L2 English have a higher success rate in this respect than L1 Germans with low-intermediate proficiency in L2 English? What are the possibilities of Germanic intercomprehension? With the help of the study presented, these questions shall be answered in the course of this paper.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Giorgio Vasaris Schilderung der Bauten Leon Battista Albertis für Sigismondo Malatesta in Rimini und für die Familie Rucellai in Florenz by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Die Induktion - Das Problem der Wissenschaft mit der Erkenntnistheorie by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Die Rechtsstellung des Versicherungsagenten und des Versicherungsmaklers und die EG-Vermittlerrichtlinie by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Motivation in der Personalentwicklung - Zur Wirkung von Motivation und Interesse auf das Lernen by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Solidarität - eine Rechtspflicht? by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Wir üben das Nachschlagen im Wörterbuch (Unterrichtsentwurf, 2. Schuljahr) by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Vergleich des Karnevals im Mittelalter mit dem Kölner Karneval in der heutigen Zeit by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Benefit Estimation and Distribution Impact Assessment of Road Projects by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Das Potenzial der Sozialen Landwirtschaft für die Therapie von verhaltensgestörten Kindern und Jugendlichen by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Europäisches Wettbewerbsrecht am Beispiel der Fernsehrechtsproblematik der UEFA Champions League und der FIFA WM 2006 by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Globalisierung und der 'flexible Mensch' in Bezug auf Richard Sennett by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Die Erbschaftssteuerreform 2008 by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Past Tense in English by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Die Vermögensverwaltende Personengesellschaft im Ertragsteuerrecht by Wiebke Pietzonka
Cover of the book Wie Glaube von Sören Kierkegaard definiert wird by Wiebke Pietzonka
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy