Italienische Wörter und Wendungen in Théophile Gautiers Werk 'Jettatura'

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Translating & Interpreting
Cover of the book Italienische Wörter und Wendungen in Théophile Gautiers Werk 'Jettatura' by Sarah Breitkopf, GRIN Verlag
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Sarah Breitkopf ISBN: 9783640186228
Publisher: GRIN Verlag Publication: October 13, 2008
Imprint: GRIN Verlag Language: German
Author: Sarah Breitkopf
ISBN: 9783640186228
Publisher: GRIN Verlag
Publication: October 13, 2008
Imprint: GRIN Verlag
Language: German

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzählungen in Frankreich, 3 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzähligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen führte. In anderen Fällen, kann Grund für die Aufnahme von Wörtern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Théophile Gautier verwendet in seinem Werk 'Jettatura' zahlreiche italienische Wörter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, nämlich dem Französischen hätte ausdrücken können. Nun stellt sich schließlich die Frage, warum er dies tut. In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Wörter und Wendungen in Gautiers Erzählung 'Jettatura' im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund für die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzählung genannt werden. Danach wird im Allgemeinen auf Erklärungen italienischer Wörter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunächst die Begriffe 'Jettatura' und 'Forestier' stehen. Daraufhin werden Gründe für das Vorkommen der italienischen Sprache in der 'Jettatura' veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen übergegangen werden. Abschließend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats 'Vedi Napoli e poi mori' folgen. Der Arbeit liegt der Originaltext von Théophile Gautiers 'Jettatura' zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die Übersetzung ins Deutsche von Alastair zurück.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 3,0, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Veranstaltung: Phantastische Erzählungen in Frankreich, 3 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: In unzähligen literarischen Werken kann man feststellen, dass einige Worte aus anderen Sprachen in den Text aufgenommen wurden. Oft geschah dies aufgrund der Vorherrschaft einer Nation, die zu einem Einfluss in verschiedensten Gebieten andere Nationen führte. In anderen Fällen, kann Grund für die Aufnahme von Wörtern einer bestimmten Sprache, deren Beliebtheit zu einer bestimmten Epoche sein. Théophile Gautier verwendet in seinem Werk 'Jettatura' zahlreiche italienische Wörter, die er genauso gut in seiner Muttersprache, nämlich dem Französischen hätte ausdrücken können. Nun stellt sich schließlich die Frage, warum er dies tut. In der folgenden Arbeit sollen die Verwendung italienischer Wörter und Wendungen in Gautiers Erzählung 'Jettatura' im Mittelpunkt stehen. Hierbei soll als Erstes der Grund für die Auswahl von Neapel als Schauplatz dieser phantastischen Erzählung genannt werden. Danach wird im Allgemeinen auf Erklärungen italienischer Wörter eingegangen. Im Vordergrund werden hierbei zunächst die Begriffe 'Jettatura' und 'Forestier' stehen. Daraufhin werden Gründe für das Vorkommen der italienischen Sprache in der 'Jettatura' veranschaulicht und kontextorientierte Deutungen italienischer im Alltag verwendeter Worte folgen. Hiernach wird zur Symbolik zweier Familien- und einem Personennamen übergegangen werden. Abschließend soll eine Interpretation des im Roman vorkommenden Zitats 'Vedi Napoli e poi mori' folgen. Der Arbeit liegt der Originaltext von Théophile Gautiers 'Jettatura' zugrunde. An einigen Stellen greife ich jedoch auf die Übersetzung ins Deutsche von Alastair zurück.

More books from GRIN Verlag

Cover of the book Legasthenie: Hilfsangebote für legasthene Kinder außerhalb von Schule und Elternhaus by Sarah Breitkopf
Cover of the book Talentintegration in Deutschland. Talenterkennung und -förderung im Fußballsport by Sarah Breitkopf
Cover of the book Qualitative Verfahren. Konzeption eines Interviewleitfadens und relevante Gütekriterien zur Beurteilung einer qualitativen Inhaltsanalyse by Sarah Breitkopf
Cover of the book Wirkungen einer Rechnungslegung nach IAS/IFRS auf das wertorientierte Controlling by Sarah Breitkopf
Cover of the book PISA-Sieger Finnland vs Deutschland. Lehrerbildung, Schul- und Bildungssysteme by Sarah Breitkopf
Cover of the book Das UN-Kaufrecht - Hat es Vorzüge im internationalen Warenverkehr? by Sarah Breitkopf
Cover of the book 'You laugh now, but wait till you need tech support!' by Sarah Breitkopf
Cover of the book Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) by Sarah Breitkopf
Cover of the book Warum ist der Widerspruch zwischen der Verfassung und der politischen Wirklichkeit in den Philippinen so groß? by Sarah Breitkopf
Cover of the book Aufsichtspflicht / Schweigepflicht / Anzeigepflicht / Zeugnisverweigerungsrecht by Sarah Breitkopf
Cover of the book Geldanlageformen - Wertpapiere, Börse, Altersvorsorge by Sarah Breitkopf
Cover of the book Business & Culture - A study on Russia by Sarah Breitkopf
Cover of the book Der eigenverantwortliche Unterricht (Klippert) und der Wandel der Lernkulturen (Arnold): Was können neue reformpädagogische Konzepte leisten? by Sarah Breitkopf
Cover of the book Hitlerjugend als Sozialisationsinstanz by Sarah Breitkopf
Cover of the book Elsässerditsch. On the brink of extinction!? by Sarah Breitkopf
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy