Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Sign Language, Translating & Interpreting
Cover of the book Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting by Jemina Napier, Gallaudet University Press
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Jemina Napier ISBN: 9781563686597
Publisher: Gallaudet University Press Publication: March 31, 2016
Imprint: Gallaudet University Press Language: English
Author: Jemina Napier
ISBN: 9781563686597
Publisher: Gallaudet University Press
Publication: March 31, 2016
Imprint: Gallaudet University Press
Language: English

This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her own study of the interpretation of a university lecture from English into Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the author provides perspective on the importance of the work and how it fits within the scholarship of interpretation studies.

       The concept of strategic omissions is explored here as a tool that is consciously used by interpreters as a coping strategy. Instead of being a mistake, omitting part of the source language can actually be part of an active decision-making process that allows the interpreter to convey the correct meaning when faced with challenges. For the first time, Napier found that omission potential existed within every interpretation and, furthermore, she proposed a new taxonomy of five different conscious and unconscious omission types. Her findings also indicate that Auslan/English interpreters use both a free and literal interpretation approach, but that those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. Both coping strategies help negotiate the demands of interpretation, whether it be lack of subject-matter expertise, dealing with dense material, or the context of the situation.

       Napier also analyzes the interpreters’ reflections on their decision-making processes as well as the university students’ perceptions and preferences of their interpreters’ linguistic choices and styles. Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting is a foundational text in interpretation studies that can be applied to interpreting in different contexts and to interpreter training.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her own study of the interpretation of a university lecture from English into Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the author provides perspective on the importance of the work and how it fits within the scholarship of interpretation studies.

       The concept of strategic omissions is explored here as a tool that is consciously used by interpreters as a coping strategy. Instead of being a mistake, omitting part of the source language can actually be part of an active decision-making process that allows the interpreter to convey the correct meaning when faced with challenges. For the first time, Napier found that omission potential existed within every interpretation and, furthermore, she proposed a new taxonomy of five different conscious and unconscious omission types. Her findings also indicate that Auslan/English interpreters use both a free and literal interpretation approach, but that those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. Both coping strategies help negotiate the demands of interpretation, whether it be lack of subject-matter expertise, dealing with dense material, or the context of the situation.

       Napier also analyzes the interpreters’ reflections on their decision-making processes as well as the university students’ perceptions and preferences of their interpreters’ linguistic choices and styles. Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting is a foundational text in interpretation studies that can be applied to interpreting in different contexts and to interpreter training.

More books from Gallaudet University Press

Cover of the book Deaf American Prose, 1980–2010 by Jemina Napier
Cover of the book Amy Signs by Jemina Napier
Cover of the book Edmund Booth by Jemina Napier
Cover of the book Fighting in the Shadows by Jemina Napier
Cover of the book Here or There by Jemina Napier
Cover of the book Tell Me How It Reads by Jemina Napier
Cover of the book The Stories They Told Me by Jemina Napier
Cover of the book International Sign by Jemina Napier
Cover of the book Deaf Epistemologies, Identity, and Learning by Jemina Napier
Cover of the book Discourse in Signed Languages by Jemina Napier
Cover of the book Outcasts and Angels by Jemina Napier
Cover of the book Interpreter Education in the Digital Age by Jemina Napier
Cover of the book Sign Language, Sustainable Development, and Equal Opportunities by Jemina Napier
Cover of the book Understanding International Sign by Jemina Napier
Cover of the book A Mighty Change by Jemina Napier
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy