Author: | Fiódor Dostoiévski | ISBN: | 9788507326069 |
Publisher: | EDITORA 34 | Publication: | November 21, 2011 |
Imprint: | Language: | Portuguese |
Author: | Fiódor Dostoiévski |
ISBN: | 9788507326069 |
Publisher: | EDITORA 34 |
Publication: | November 21, 2011 |
Imprint: | |
Language: | Portuguese |
Este conto pertence à fase inicial da obra de Fiódor Mikháilovitch Dostoiévski (1821-1881), e foi publicado no Almanaque Ilustrado de Ivan Panáiev e Nikolai Nekrássov. Segundo Leonid Grossman, foi “autorizado pela censura em 26 de fevereiro de 1848. A coletânea foi retida após a impressão e não pôde ser distribuída” (Dostoiévski artista, p. 188). Possui afinidades temáticas e estilísticas com obras como A senhoria, “O ladrão honrado”, “Um coração fraco” e, especialmente, com O senhor Prokhartchin (brilhantemente analisado por Boris Schnaiderman em seu Dostoiévski: prosa poesia) em sua violenta fragmentação de linguagem e pensamento. A crítica habitualmente localiza em “Polzunkov” o primeiro da série de “bufões-filósofos” dostoievskianos, e vê nele uma marca da leitura de O sobrinho de Rameau, de Diderot. O conto foi traduzido por Olívia Krähenbühl para a coleção de obras de Dostoiévski da editora José Olympio, e ganha aqui sua primeira tradução direta do original. (Nota de Bruno Barretto Gomide)
Este conto pertence à fase inicial da obra de Fiódor Mikháilovitch Dostoiévski (1821-1881), e foi publicado no Almanaque Ilustrado de Ivan Panáiev e Nikolai Nekrássov. Segundo Leonid Grossman, foi “autorizado pela censura em 26 de fevereiro de 1848. A coletânea foi retida após a impressão e não pôde ser distribuída” (Dostoiévski artista, p. 188). Possui afinidades temáticas e estilísticas com obras como A senhoria, “O ladrão honrado”, “Um coração fraco” e, especialmente, com O senhor Prokhartchin (brilhantemente analisado por Boris Schnaiderman em seu Dostoiévski: prosa poesia) em sua violenta fragmentação de linguagem e pensamento. A crítica habitualmente localiza em “Polzunkov” o primeiro da série de “bufões-filósofos” dostoievskianos, e vê nele uma marca da leitura de O sobrinho de Rameau, de Diderot. O conto foi traduzido por Olívia Krähenbühl para a coleção de obras de Dostoiévski da editora José Olympio, e ganha aqui sua primeira tradução direta do original. (Nota de Bruno Barretto Gomide)