Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez

Fiction & Literature, Literary Theory & Criticism, Poetry History & Criticism, Poetry
Cover of the book Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez by Charlotte Ward, Peter Lang
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Charlotte Ward ISBN: 9781433137990
Publisher: Peter Lang Publication: February 22, 2017
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers Language: English
Author: Charlotte Ward
ISBN: 9781433137990
Publisher: Peter Lang
Publication: February 22, 2017
Imprint: Peter Lang Inc., International Academic Publishers
Language: English

The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and André Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rubén Darío, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ramón and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jiménez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The translations by Juan Ramón Jiménez, first resident of the Caribbean to win the Nobel Prize for Literature, have been neglected, likely because many of them were published under the name of his wife, Zenobia Camprubí Aymar, along with many of his poems. Close analysis of the style, along with personal letters and diaries, reveals his significant participation in these works. The translations were a crucial source of psychological and financial support during the long exile from Spain after the Civil War. Other elements in the process were the Nobel-winners Rabindranath Tagore, William Butler Yeats, and André Gide. Intertextual incorporations from Shakespeare, the King James Bible, Rubén Darío, and Ezra Pound are noteworthy, as Juan Ramón and Zenobia maneuvered between the Symbolist and Imagist poetic movements, experimenting with different theories of translation, from Dryden to Jakobson. As Jiménez constantly revised his own work, hitherto unpublished annotations prove important to understanding this journey.

More books from Peter Lang

Cover of the book Imama by Charlotte Ward
Cover of the book The Elusive Macrostructure of the Apocalypse of John by Charlotte Ward
Cover of the book Jorge Semprún: memoria, historia, literatura / mémoire, histoire, littérature by Charlotte Ward
Cover of the book Beyond the Limits of Language by Charlotte Ward
Cover of the book Translation as Oneself by Charlotte Ward
Cover of the book Formelhafte (Ir-)Regularitaeten by Charlotte Ward
Cover of the book «Desaparición» by Charlotte Ward
Cover of the book Representing Youth with Disability on Television by Charlotte Ward
Cover of the book World Religions and Their Missions by Charlotte Ward
Cover of the book Reiseziel Italien by Charlotte Ward
Cover of the book From Knowledge to Competency by Charlotte Ward
Cover of the book Applied modelling and computing in social science by Charlotte Ward
Cover of the book No One Better by Charlotte Ward
Cover of the book Youth Community Inquiry by Charlotte Ward
Cover of the book Meaning and Motoricity by Charlotte Ward
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy