The Book of Romance

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book The Book of Romance by Andrew Lang, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Andrew Lang ISBN: 9781613103753
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Andrew Lang
ISBN: 9781613103753
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
It is to be supposed that children do not read Prefaces; these are Bluebeard's rooms, which they are not curious to unlock. A few words may therefore be said about the Romances contained in this book. In the editor's opinion, romances are only fairy tales grown up. The whole mass of the plot and incident of romance was invented by nobody knows who, nobody knows when, nobody knows where. Almost every people has the Cinderella story, with all sorts of variations: a boy hero in place of a girl heroine, a beast in place of a fairy godmOther, and so on. The Zuñis, an agricultural tribe of New Mexico, have a version in which the moral turns out to be against poor Cinderella, who comes to an ill end. The Red Indians have the tale of Orpheus and Eurydice, told in a very touching shape, but without the music. On the Other hand, the negroes in the States have the Orpheus tale, adapted to plantation life, in a form which is certainly borrowed from Europeans. This version was sent to me some years ago, by Mr. Barnet Phillips, Brooklyn, New York, and I give it here for its curiosity. If the proper names, Jim Orpus and Dicey, had not been given, we might not feel absolutely certain that the story was borrowed. It is a good example of adaptation from the heroic age of Greece to the servile age of Africans. Dicey and Orpus Dat war eber so long ago, 'cause me granmammy tell me so. It h'aint no white-folks yarn—no Sah. Gall she war call Dicey, an' she war borned on de plantation. Whar Jim Orpus kum from, granmammy she disremember. He war a boss-fiddler, he war, an' jus' that powerful, dat when de mules in de cotton field listen to um, dey no budge in de furrer. Orpus he neber want no mess of fish, ketched wid a angle. He just take him fiddle an' fool along de branch, an' play a tune, an' up dey comes, an' he cotch 'em in he hans. He war mighty sot on Dicey, an' dey war married all proper an' reg'lar. Hit war so long ago, dat de railroad war a bran-new spick an' span ting in dose days. Dicey once she lounge 'round de track, 'cause she tink she hear Orpus a fiddlin' in de fur-fur-away. Onyways de hengine smash her. Den Jim Orpus he took on turrible, an' when she war buried, he sot him down on de grave, an' he fiddle an' he fiddle till most yo' heart was bruk. An' he play so long dat de groun' crummle (crumble) an' sink, an' nex' day, when de peoples look for Jim Orpus, dey no find um; oney big-hole in de lot, an' nobody never see Jim Orpus no mo'. An' dey do say, dat ef yo' go inter a darky's burial-groun', providin' no white man been planted thar, an' yo' clap yo' ear to de groun', yo' can hear Jim's fiddle way down deep belo', a folloin' Dicey fru' de lan' of de Golden Slippah. The original touch, the sound of Orpus's fiddle heard only in the graveyards of the negroes (like the fairy music under the fairy hill at Ballachulish), is very remarkable. Now the Red Indian story has no harper, and no visit by the hero to the land of the dead. His grief brings his wife back to him, and he loses her again by breaking a taboo, as Orpheus did by looking back, a thing always forbidden. Thus we do not know whether or not the Red Indian version is borrowed from the European myth, probably enough it is not. But in no case—not even when the same plot and incidents occur among Egyptians and the Central Australian tribes, or among the frosty Samoyeds and Eskimo, the Samoans, the Andamanese, the Zulus, and the Japanese, as well as among Celts and ancient Greeks—can we be absolutely certain that the story has not been diffused and borrowed, in the backward of time. Thus the date and place of origin of these eternal stories, the groundwork of ballads and popular tales, can never be ascertained. The oldest known version may be found in the literature of Egypt or Chaldæa, but it is an obvious fallacy to argue that the place of origin must be the place where the tale was first written down in hieroglyph or cuneiform characters
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
It is to be supposed that children do not read Prefaces; these are Bluebeard's rooms, which they are not curious to unlock. A few words may therefore be said about the Romances contained in this book. In the editor's opinion, romances are only fairy tales grown up. The whole mass of the plot and incident of romance was invented by nobody knows who, nobody knows when, nobody knows where. Almost every people has the Cinderella story, with all sorts of variations: a boy hero in place of a girl heroine, a beast in place of a fairy godmOther, and so on. The Zuñis, an agricultural tribe of New Mexico, have a version in which the moral turns out to be against poor Cinderella, who comes to an ill end. The Red Indians have the tale of Orpheus and Eurydice, told in a very touching shape, but without the music. On the Other hand, the negroes in the States have the Orpheus tale, adapted to plantation life, in a form which is certainly borrowed from Europeans. This version was sent to me some years ago, by Mr. Barnet Phillips, Brooklyn, New York, and I give it here for its curiosity. If the proper names, Jim Orpus and Dicey, had not been given, we might not feel absolutely certain that the story was borrowed. It is a good example of adaptation from the heroic age of Greece to the servile age of Africans. Dicey and Orpus Dat war eber so long ago, 'cause me granmammy tell me so. It h'aint no white-folks yarn—no Sah. Gall she war call Dicey, an' she war borned on de plantation. Whar Jim Orpus kum from, granmammy she disremember. He war a boss-fiddler, he war, an' jus' that powerful, dat when de mules in de cotton field listen to um, dey no budge in de furrer. Orpus he neber want no mess of fish, ketched wid a angle. He just take him fiddle an' fool along de branch, an' play a tune, an' up dey comes, an' he cotch 'em in he hans. He war mighty sot on Dicey, an' dey war married all proper an' reg'lar. Hit war so long ago, dat de railroad war a bran-new spick an' span ting in dose days. Dicey once she lounge 'round de track, 'cause she tink she hear Orpus a fiddlin' in de fur-fur-away. Onyways de hengine smash her. Den Jim Orpus he took on turrible, an' when she war buried, he sot him down on de grave, an' he fiddle an' he fiddle till most yo' heart was bruk. An' he play so long dat de groun' crummle (crumble) an' sink, an' nex' day, when de peoples look for Jim Orpus, dey no find um; oney big-hole in de lot, an' nobody never see Jim Orpus no mo'. An' dey do say, dat ef yo' go inter a darky's burial-groun', providin' no white man been planted thar, an' yo' clap yo' ear to de groun', yo' can hear Jim's fiddle way down deep belo', a folloin' Dicey fru' de lan' of de Golden Slippah. The original touch, the sound of Orpus's fiddle heard only in the graveyards of the negroes (like the fairy music under the fairy hill at Ballachulish), is very remarkable. Now the Red Indian story has no harper, and no visit by the hero to the land of the dead. His grief brings his wife back to him, and he loses her again by breaking a taboo, as Orpheus did by looking back, a thing always forbidden. Thus we do not know whether or not the Red Indian version is borrowed from the European myth, probably enough it is not. But in no case—not even when the same plot and incidents occur among Egyptians and the Central Australian tribes, or among the frosty Samoyeds and Eskimo, the Samoans, the Andamanese, the Zulus, and the Japanese, as well as among Celts and ancient Greeks—can we be absolutely certain that the story has not been diffused and borrowed, in the backward of time. Thus the date and place of origin of these eternal stories, the groundwork of ballads and popular tales, can never be ascertained. The oldest known version may be found in the literature of Egypt or Chaldæa, but it is an obvious fallacy to argue that the place of origin must be the place where the tale was first written down in hieroglyph or cuneiform characters

More books from Library of Alexandria

Cover of the book Bib Ballads by Andrew Lang
Cover of the book Four Americans: Roosevelt, Hawthorne, Emerson, Whitman by Andrew Lang
Cover of the book Historical Characters in the Reign of Queen Anne by Andrew Lang
Cover of the book Funeral Customs Their Origin And Development by Andrew Lang
Cover of the book Sea-Wolves of the Mediterranean by Andrew Lang
Cover of the book Nights With Uncle Remus: Myths and Legends of the Old Plantation by Andrew Lang
Cover of the book Abraham Lincoln's First inaugural Address by Andrew Lang
Cover of the book Myths and Legends of Our Own Land, v3 by Andrew Lang
Cover of the book The Foundations of Japan: Notes Made During Journeys Of 6,000 Miles In The Rural Districts As A Basis For A Sounder Knowledge of The Japanese People by Andrew Lang
Cover of the book A Little Girl in Old St. Louis by Andrew Lang
Cover of the book Jaina Sutras, Part II by Andrew Lang
Cover of the book Hebraic Literature; Translations from the Talmud, Midrashim and Kabbala by Andrew Lang
Cover of the book The Life & Letters of Peter Ilich Tchaikovsky by Andrew Lang
Cover of the book Rocky Mountain Boys: Camping in the Big Game Country by Andrew Lang
Cover of the book L'Archipel en Feu by Andrew Lang
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy