The Master-Singers of Japan

Nonfiction, Religion & Spirituality, New Age, History, Fiction & Literature
Cover of the book The Master-Singers of Japan by Clara A. Walsh, Library of Alexandria
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Clara A. Walsh ISBN: 9781465536068
Publisher: Library of Alexandria Publication: March 8, 2015
Imprint: Language: English
Author: Clara A. Walsh
ISBN: 9781465536068
Publisher: Library of Alexandria
Publication: March 8, 2015
Imprint:
Language: English
IN times when everything relating to the history and literature of Japan has become of such vivid interest to the people of this allied Island-Empire, these attempted renderings into English of well-known Japanese poems may prove acceptable, especially to those who may not have time or opportunity to study the works of great Oriental scholars. The dainty grace and beauty of the original poems, with their impressionist word-pictures, are unfortunately easily lost in the endeavour to “English” them. It is scarcely possible to convey the full meaning of the shorter poems to English readers, without elaboration of the original theme, when at once they cease to be “Japanesque”; just as the unerring instinct and delicate harmonies of Japanese bird and flower paintings would be ruined by over-elaboration of details. Mr. Stewart-Dick has well said, “In art, the European requires that everything should be stated with the utmost fulness of a tedious realism, before he can grasp its meaning, but to the more cultured Japanese a mere hint or slight suggestion is sufficient.” The majority of Japanese poems are little odes of five lines, of thirty-one syllables; some “Hokku” contain but seventeen. There are, of course, some of greater length, such as the “Naga Uta”—Long Lays of the Manyoshiu. Wherever possible I have tried to give as literal a rendering as I could, but here and there an additional line has seemed necessary in order to convey the meaning to readers unacquainted with the original. Most of the earlier poems in are taken from the Manyoshiu, or “myriad leaves collection,” an anthology of verse (to quote Mr. Dickins) “wholly Japanese in diction and phrasing … and exhibiting almost the oldest, perhaps the truest, certainly the most pleasing portraiture extant of the Japanese world in its archaic age.” The exact date of its compilation is matter of controversy, some writers contending that it was compiled by Yakamochi (who died A.D. 785); Others claim that Moroye (died 767) commenced the task, which was completed by Yakamochi. The dates of the Lays range from. about A.D. 347 to 759, a period of over four hundred years. Some of the Lays appear to be elaborations of still earlier poems, found in the Kojiki, or Ancient Annals, A.D. 712, containing the mythology and primitive history of the nation. The following, from its pages, is said to be the oldest poem in Japanese language—the version is that of Mr. Dickins: Lay attributed to the God of Eight Thousand Spears Of spears countless, His Majesty the God, In all wide Yashima He sought, but found no spouse. In far-off Koshi, a virtuous damsel dwelt, So heard the God—So went He, her well wooing, His glaive in belt still girded, His veil unloosed. “And here I stand,” quoth He, her door to open
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
IN times when everything relating to the history and literature of Japan has become of such vivid interest to the people of this allied Island-Empire, these attempted renderings into English of well-known Japanese poems may prove acceptable, especially to those who may not have time or opportunity to study the works of great Oriental scholars. The dainty grace and beauty of the original poems, with their impressionist word-pictures, are unfortunately easily lost in the endeavour to “English” them. It is scarcely possible to convey the full meaning of the shorter poems to English readers, without elaboration of the original theme, when at once they cease to be “Japanesque”; just as the unerring instinct and delicate harmonies of Japanese bird and flower paintings would be ruined by over-elaboration of details. Mr. Stewart-Dick has well said, “In art, the European requires that everything should be stated with the utmost fulness of a tedious realism, before he can grasp its meaning, but to the more cultured Japanese a mere hint or slight suggestion is sufficient.” The majority of Japanese poems are little odes of five lines, of thirty-one syllables; some “Hokku” contain but seventeen. There are, of course, some of greater length, such as the “Naga Uta”—Long Lays of the Manyoshiu. Wherever possible I have tried to give as literal a rendering as I could, but here and there an additional line has seemed necessary in order to convey the meaning to readers unacquainted with the original. Most of the earlier poems in are taken from the Manyoshiu, or “myriad leaves collection,” an anthology of verse (to quote Mr. Dickins) “wholly Japanese in diction and phrasing … and exhibiting almost the oldest, perhaps the truest, certainly the most pleasing portraiture extant of the Japanese world in its archaic age.” The exact date of its compilation is matter of controversy, some writers contending that it was compiled by Yakamochi (who died A.D. 785); Others claim that Moroye (died 767) commenced the task, which was completed by Yakamochi. The dates of the Lays range from. about A.D. 347 to 759, a period of over four hundred years. Some of the Lays appear to be elaborations of still earlier poems, found in the Kojiki, or Ancient Annals, A.D. 712, containing the mythology and primitive history of the nation. The following, from its pages, is said to be the oldest poem in Japanese language—the version is that of Mr. Dickins: Lay attributed to the God of Eight Thousand Spears Of spears countless, His Majesty the God, In all wide Yashima He sought, but found no spouse. In far-off Koshi, a virtuous damsel dwelt, So heard the God—So went He, her well wooing, His glaive in belt still girded, His veil unloosed. “And here I stand,” quoth He, her door to open

More books from Library of Alexandria

Cover of the book A Chinese Wonder Book by Clara A. Walsh
Cover of the book The Silver Bullet by Clara A. Walsh
Cover of the book Lyrical Ballads 1798 by Clara A. Walsh
Cover of the book Shadows of Flames: A Novel by Clara A. Walsh
Cover of the book The Harvest of a Quiet Eye: Leisure Thoughts for Busy Lives by Clara A. Walsh
Cover of the book Woodland Tales by Clara A. Walsh
Cover of the book The English Gipsies and Their Language by Clara A. Walsh
Cover of the book Anthologica Rarissima: The Way of a Virgin by Clara A. Walsh
Cover of the book Robin Tremayne: A Story of the Marian Persecution by Clara A. Walsh
Cover of the book The Human Interest: A Study in Incompatibilities by Clara A. Walsh
Cover of the book Some Forerunners of Italian Opera by Clara A. Walsh
Cover of the book The German Element in Brazil: Colonies and Dialect by Clara A. Walsh
Cover of the book Voyages From Montreal Through the Continent of North America to the Frozen and Pacific Oceans in 1789 and 1793 (Complete) by Clara A. Walsh
Cover of the book Was It Heaven or Hell by Clara A. Walsh
Cover of the book Samuel Johnson by Clara A. Walsh
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy