Translating India

Nonfiction, Reference & Language, Language Arts, Linguistics
Cover of the book Translating India by Rita Kothari, Taylor and Francis
View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart
Author: Rita Kothari ISBN: 9781317642152
Publisher: Taylor and Francis Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge Language: English
Author: Rita Kothari
ISBN: 9781317642152
Publisher: Taylor and Francis
Publication: April 8, 2014
Imprint: Routledge
Language: English

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.

 

The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.

 

Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

 

View on Amazon View on AbeBooks View on Kobo View on B.Depository View on eBay View on Walmart

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.

 

The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language.

 

Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

 

More books from Taylor and Francis

Cover of the book Japan's Political Warfare by Rita Kothari
Cover of the book The Role and Control of Weapons in the 1990s by Rita Kothari
Cover of the book Supporting Writing by Rita Kothari
Cover of the book The Routledge Handbook of Halal Hospitality and Islamic Tourism by Rita Kothari
Cover of the book Feminism and Global Justice by Rita Kothari
Cover of the book Japan–China Relations in the Modern Era by Rita Kothari
Cover of the book Family Therapy Around the World by Rita Kothari
Cover of the book Getting the Message by Rita Kothari
Cover of the book The Arabic Language Today by Rita Kothari
Cover of the book Ideas and Frameworks of Governing India by Rita Kothari
Cover of the book How to Stop Bullying towards a non-violent school by Rita Kothari
Cover of the book Teaching Children to Write by Rita Kothari
Cover of the book Legal Cases, New Religious Movements, and Minority Faiths by Rita Kothari
Cover of the book Academic Paths by Rita Kothari
Cover of the book Fake, Fact, and Fantasy by Rita Kothari
We use our own "cookies" and third party cookies to improve services and to see statistical information. By using this website, you agree to our Privacy Policy